jin! Ryoもなんか诞生パーティーで颜にクリームつけられたとか! あと翻訳机は単语覚える程度に使った方がいいと思う 哈 翻訳机に頼ると文の构成が绝対理解できないし、また翻訳机は有料无料に问わず精度が悪すぎて意味が违ってたりする イタリア语とかだと男性词と女性词を使い分けてくれていないとか致命的なことになる!! 哈哈
jin あとやっぱり伊太利哥哥の方がしっくりくるような (まだ言うか 哈哈哈)
jin 一応、ご质问にだけは答えとくね(pininnも付けとく) まず「谦大」は日本読みでは KENTA 中国表记では谦大 qiān dà 「庆太」は日本読みではKEITA 中国表记でも 庆太 qìng tài基本的に名前の表记は変わらない。 ただ気をつけた方がいいのは日本で独自に作った「和制汉字」の场合、中国にその汉字がないので和制汉字をそのまま使う 例として「笹」「畠」「畑」 知り合いに一人中国の奥さんの名字が马さんで、日本人の夫が畠さんっていた。その中国の奥さんが中国に帰郷すると「畠○○」さんで通してたみたい。
それと「和制汉字」の例外として、そちらに代用できる汉字があった场合は、その汉字を当てはめることもあるみたい。 例として 「峠」 。昔、峠という名字の友达がいたから、峠さんって日本でもけっこういるかもしれない。 この峠○○さんが中国に行って名字を名乗った场合、「峠」の右侧をそちらの「卡」に当てはめてもいいし、左侧の山を取っちゃってもいいらしいよ。
jin あとやっぱり伊太利哥哥の方がしっくりくるような (まだ言うか 哈哈哈)
jin 一応、ご质问にだけは答えとくね(pininnも付けとく) まず「谦大」は日本読みでは KENTA 中国表记では谦大 qiān dà 「庆太」は日本読みではKEITA 中国表记でも 庆太 qìng tài基本的に名前の表记は変わらない。 ただ気をつけた方がいいのは日本で独自に作った「和制汉字」の场合、中国にその汉字がないので和制汉字をそのまま使う 例として「笹」「畠」「畑」 知り合いに一人中国の奥さんの名字が马さんで、日本人の夫が畠さんっていた。その中国の奥さんが中国に帰郷すると「畠○○」さんで通してたみたい。
それと「和制汉字」の例外として、そちらに代用できる汉字があった场合は、その汉字を当てはめることもあるみたい。 例として 「峠」 。昔、峠という名字の友达がいたから、峠さんって日本でもけっこういるかもしれない。 この峠○○さんが中国に行って名字を名乗った场合、「峠」の右侧をそちらの「卡」に当てはめてもいいし、左侧の山を取っちゃってもいいらしいよ。