日语吧 关注:1,033,497贴子:19,271,008
  • 11回复贴,共1

跪求求大神帮忙翻译啊!各路大神快快来!好急啊!

只看楼主收藏回复

求大神帮忙翻译以下几段话!感激不尽啊!朋友问我,我也不知道啥意思!
谢谢了!各路大神快快来!


1楼2013-05-02 19:47回复
    jin! Ryoもなんか诞生パーティーで颜にクリームつけられたとか! あと翻訳机は単语覚える程度に使った方がいいと思う 哈 翻訳机に頼ると文の构成が绝対理解できないし、また翻訳机は有料无料に问わず精度が悪すぎて意味が违ってたりする イタリア语とかだと男性词と女性词を使い分けてくれていないとか致命的なことになる!! 哈哈
    jin あとやっぱり伊太利哥哥の方がしっくりくるような (まだ言うか 哈哈哈)
    jin 一応、ご质问にだけは答えとくね(pininnも付けとく) まず「谦大」は日本読みでは KENTA 中国表记では谦大 qiān dà  「庆太」は日本読みではKEITA 中国表记でも 庆太 qìng tài基本的に名前の表记は変わらない。 ただ気をつけた方がいいのは日本で独自に作った「和制汉字」の场合、中国にその汉字がないので和制汉字をそのまま使う  例として「笹」「畠」「畑」 知り合いに一人中国の奥さんの名字が马さんで、日本人の夫が畠さんっていた。その中国の奥さんが中国に帰郷すると「畠○○」さんで通してたみたい。
    それと「和制汉字」の例外として、そちらに代用できる汉字があった场合は、その汉字を当てはめることもあるみたい。 例として 「峠」 。昔、峠という名字の友达がいたから、峠さんって日本でもけっこういるかもしれない。 この峠○○さんが中国に行って名字を名乗った场合、「峠」の右侧をそちらの「卡」に当てはめてもいいし、左侧の山を取っちゃってもいいらしいよ。


    2楼2013-05-02 19:47
    回复
      2025-07-25 11:46:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      难道都没有人嘛?TAT大神你在哪?


      3楼2013-05-02 19:56
      回复
        大神快粗线吧!我知道这一点多,但是貌似是关于语法的?


        4楼2013-05-02 21:00
        回复
          jin! Ryoもなんか诞生パーティーで颜にクリームつけられたとか! あと翻訳机は単语覚える程度に使った方がいいと思う 哈 翻訳机に頼ると文の构成が绝対理解できないし、また翻訳机は有料无料に问わず精度が悪すぎて意味が违ってたりする イタリア语とかだと男性词と女性词を使い分けてくれていないとか致命的なことになる!! 哈哈
          jin あとやっぱり伊太利哥哥の方がしっくりくるような (まだ言うか 哈哈哈)
          jin 一応、ご质问にだけは答えとくね(pininnも付けとく) まず「谦大」は日本読みでは KENTA 中国表记では谦大 qiān dà  「庆太」は日本読みではKEITA 中国表记でも 庆太 qìng tài基本的に名前の表记は変わらない。 ただ気をつけた方がいいのは日本で独自に作った「和制汉字」の场合、中国にその汉字がないので和制汉字をそのまま使う  例として「笹」「畠」「畑」 知り合いに一人中国の奥さんの名字が马さんで、日本人の夫が畠「笹」「畠」「畑」さんっていた。その中国の奥さんが中国に帰郷すると「畠○○」さんで通してたみたい。
          Jin !Ryo 这号人生日派对时脸上也被涂了奶油!另外,翻译机也就是还能翻译单词而已,哈,靠它翻译文章绝对不通,翻译机免费收费都无所谓,问题是翻译的准确性太差,意思经常弄错。好像意大利语一样用词不分男女,这是很要命的。Jin 此外,伊太利哥哥会出现的。(哈哈哈)Jin,姑且大致回答一下问题(注上拼音),首先,谦大在日语里读成KENTA,中国字为“谦大”qiān dà,「庆太」日本读成KEITA,中国字为庆太 qìng tài,基本上在名字上的表示没有区别。但要注意的是日本自己创作的汉字,因中国没有那样的字,就将日造汉字原封地搬出来使用,例如「笹」「畠」「畑」等,有一个熟人的中国夫人姓马,日本丈夫是畠先生。这位中国夫人回中国探亲时就是用“畠XX”的名字通过海关的。
          それと「和制汉字」の例外として、そちらに代用できる汉字があった场合は、その汉字を当てはめることもあるみたい。 例として 「峠」 。昔、峠という名字の友达がいたから、峠さんって日本でもけっこういるかもしれない。 この峠○○さんが中国に行って名字を名乗った场合、「峠」の右侧をそちらの「卡」に当てはめてもいいし、左侧の山を取っちゃってもいいらしいよ。
          日造汉字也有例外,也有能用适当的汉字代替的情况,例如「峠」,以前也有姓「峠」的朋友,想来日本还有许多「峠」先生的。这「峠」先生到中国申报名字的时候,似乎可以将「峠」的右半边充当中国的「卡」,也可以将左半边的山字干脆去掉为好。


          5楼2013-05-02 22:29
          收起回复
            哇好多


            IP属地:马来西亚来自Android客户端6楼2013-05-02 22:30
            收起回复