神秘博士S7E07The Rings of Akhaten艾卡坦之环
外星人种名词翻译特别解说
先放一张字幕中的名字集合
【特此鸣谢所有参与翻译工作与讨论的BTM组成员】
下面来分开讲解每个种族的名字翻译,我们基本上是秉承音译+构词法则/意译的原则来翻译这些古里古怪的名称的。
1、Panbabylonian潘巴比隆人
这个词我们把它拆分为pan+babylonian,前半部分的pan(意为:平底锅,显然无法直接意译)是作音译,译为“潘”(可理解为潘氏),后半部的babylonian,根据构词法,带有后缀-ian,可理解为“***人”,前面的babylon可译为巴比隆或巴比伦,因此种外星人造型与地球古代巴比伦人显然大相径庭,故选择巴比隆作为音译。结合起来,就得到了这个译名:“潘巴比隆人”。
2、Lugal-Irra-Kush卢迦伊拉人
Lugar经查是苏美尔文明中出现过的名字,某某-某某-某某的名字构成形式也曾出现于苏美尔文明,因此推测此族名称可能是编剧向两河流域文明致敬所创。Lugal与Irra采取音译,译作“卢迦”与“伊拉”;kush在维基百科中,与种族名相关的解释有两种,一指古代北非某国,二可指古时美索不达米亚平原上的一族人,由之前的推测,词组名在向两河文明致敬,此处应取第二种解释。所以,确切的译法为“卢迦-伊拉-库什族人”,简记为“卢迦伊拉人 ”。
3、Lucanian卢坎人
音译+构词法,前半段Lucan音译为“卢坎”,后缀-ian,意为“***人”,合起来译作“卢坎人 ”。
4、Hooloovoo忽垆坞人
这个词一看就知道是编剧随口编的!最开始@遥若离 十分想把它译成呼啦圈人,组中亦有人提议译作“葫芦娃”,后来为了保持严肃的译作成品,不得不放弃了这些搞笑的译法,转而采用 @longyixiaozi 推荐的音译,并尽量采用严肃的字,如其中的“垆”,可指黑色坚硬的土或 酒店,“坞”可指小城堡或低洼地,常出现在比较文艺的地名里,如“桃花坞”。于是成就了这个略为文艺的地名“忽垆坞”,以及居住在其中的“忽垆坞人”。
5、Terraberserker泰拉狂武士
音译+意译,前面的Terra根据电影【泰拉星球Battle for Terra】的译名选择音译为泰拉;后半段的berserker意为狂暴者,也称“狂战士”为北欧神话中的名词,这个词源于古代斯堪的纳维亚语言,意思是“披着熊皮的狂暴者”,因剧中形象与电影《星球大战》 中的黑武士Darth Vader有相似处,故译为“狂武士”。连起来译名就是“泰拉狂武士”,推测是好战族群。
【注】Kodion Belt应该是泰拉狂武士的家乡或居住地,由Belt一词以及剧中艾卡坦星系的形象,推测是小行星带或行星带,由于产生了文明,所以行星带的可能性更大,Kodion音译为“柯定”,此地译名就是“柯定行星带”。
6、Ultramancer奥托曼人
这个词的发音让人第一印象会联想到“奥特曼”,长相也与奥特曼有相通之处,但毕竟与咸蛋超人的形象还有一定距离,所以没有直接采用“奥特曼”的译法。根据音译+构词法,应该由Ultramance(奥托曼斯)与后缀-er(**人)组成“奥托曼斯人”,不过为了向“奥特曼”致敬,将其译为相近的“奥托曼人”。
外星人种名词翻译特别解说
先放一张字幕中的名字集合
【特此鸣谢所有参与翻译工作与讨论的BTM组成员】
下面来分开讲解每个种族的名字翻译,我们基本上是秉承音译+构词法则/意译的原则来翻译这些古里古怪的名称的。
1、Panbabylonian潘巴比隆人
这个词我们把它拆分为pan+babylonian,前半部分的pan(意为:平底锅,显然无法直接意译)是作音译,译为“潘”(可理解为潘氏),后半部的babylonian,根据构词法,带有后缀-ian,可理解为“***人”,前面的babylon可译为巴比隆或巴比伦,因此种外星人造型与地球古代巴比伦人显然大相径庭,故选择巴比隆作为音译。结合起来,就得到了这个译名:“潘巴比隆人”。
2、Lugal-Irra-Kush卢迦伊拉人
Lugar经查是苏美尔文明中出现过的名字,某某-某某-某某的名字构成形式也曾出现于苏美尔文明,因此推测此族名称可能是编剧向两河流域文明致敬所创。Lugal与Irra采取音译,译作“卢迦”与“伊拉”;kush在维基百科中,与种族名相关的解释有两种,一指古代北非某国,二可指古时美索不达米亚平原上的一族人,由之前的推测,词组名在向两河文明致敬,此处应取第二种解释。所以,确切的译法为“卢迦-伊拉-库什族人”,简记为“卢迦伊拉人 ”。
3、Lucanian卢坎人
音译+构词法,前半段Lucan音译为“卢坎”,后缀-ian,意为“***人”,合起来译作“卢坎人 ”。
4、Hooloovoo忽垆坞人
这个词一看就知道是编剧随口编的!最开始@遥若离 十分想把它译成呼啦圈人,组中亦有人提议译作“葫芦娃”,后来为了保持严肃的译作成品,不得不放弃了这些搞笑的译法,转而采用 @longyixiaozi 推荐的音译,并尽量采用严肃的字,如其中的“垆”,可指黑色坚硬的土或 酒店,“坞”可指小城堡或低洼地,常出现在比较文艺的地名里,如“桃花坞”。于是成就了这个略为文艺的地名“忽垆坞”,以及居住在其中的“忽垆坞人”。
5、Terraberserker泰拉狂武士
音译+意译,前面的Terra根据电影【泰拉星球Battle for Terra】的译名选择音译为泰拉;后半段的berserker意为狂暴者,也称“狂战士”为北欧神话中的名词,这个词源于古代斯堪的纳维亚语言,意思是“披着熊皮的狂暴者”,因剧中形象与电影《星球大战》 中的黑武士Darth Vader有相似处,故译为“狂武士”。连起来译名就是“泰拉狂武士”,推测是好战族群。
【注】Kodion Belt应该是泰拉狂武士的家乡或居住地,由Belt一词以及剧中艾卡坦星系的形象,推测是小行星带或行星带,由于产生了文明,所以行星带的可能性更大,Kodion音译为“柯定”,此地译名就是“柯定行星带”。
6、Ultramancer奥托曼人
这个词的发音让人第一印象会联想到“奥特曼”,长相也与奥特曼有相通之处,但毕竟与咸蛋超人的形象还有一定距离,所以没有直接采用“奥特曼”的译法。根据音译+构词法,应该由Ultramance(奥托曼斯)与后缀-er(**人)组成“奥托曼斯人”,不过为了向“奥特曼”致敬,将其译为相近的“奥托曼人”。