日本文学吧 关注:19,526贴子:53,508
不知道吧里有多人是看原著的,反正我是看译文的(我们断爷曾经正解到,你就是个看二手书的)译文可以说是二次创作只是他无比的遵照原著,所以看译文的更注重翻译的人。大陆现在的翻译俺不敢恭维所以只好寻求旧版本……然后问题出来了T^T基本都是绝版的存在,好伤心啊啊啊!!然后只好寻求比较好的出版社……比如译林,上译,人民,三联,这一类的对于译文大家比如钱稻孙,周作人,丰子恺,现在还有台湾一个女的林月文QAQ个人表示不喜欢林的翻译,虽然看了不少现代的日本小说,但对译文者都不熟悉不知道各位有没有可以推荐的??(⊙▽⊙好啦,楼主就唠叨到这里啦~~~)


IP属地:四川来自Android客户端1楼2013-04-18 17:40回复
    防沉,自挽……(QAQ来点人啊啊啊啊啊)


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2013-04-18 21:50
    回复
      关于有些老版买不到,现在有出了的:
      春雪 文洁若、李芒 重庆出版社 今年会出
      周作人译作日系所有,可以在这套买到,《周作人译文全集》周作人 译、止庵 编订 / 上海人民出版社 / 2012-3 / 1880.00元
      林文月《源氏物语》《枕草子》《伊势物语》《十三夜》译林社引进了,大陆首个简体版。
      钱稻孙《万叶集精选》也有新版了,钱稻孙《井原西鹤选集》《近松门左卫门选集》也有新版,都是上海书店出版社。


      4楼2013-04-20 15:56
      收起回复
        文洁若《高野圣僧》去年有新版(还送日文版),上海三联书店;芥川龙之介《罗生门》楼适夷译本浙江文艺有新版(也是前2年内出版的),夏目漱石《我是猫》译文社有刘政瀛译本,夏目《哥儿》刘政瀛译本上海文艺2013-3出的。谷崎润一郎主要是竺家荣译本,我觉得还不错的,她还译过北京燕山老版《丰饶之海》的《晓寺》,《晓寺》这两年被上海译文重新出版了,还是竺家荣。


        5楼2013-04-20 16:09
        收起回复
          好心的提心楼主,想看旧版本可以去淘旧书


          IP属地:上海6楼2013-04-21 22:25
          收起回复
            @PostAnarchism 额度娘不断的吞层,俺只好重新开一楼,表示20s虽然是书籍最大的消费时期,但是20s的文学创作的水平比不上上两个世纪,除了极个别的。


            IP属地:四川9楼2013-04-26 00:04
            收起回复
              看过陈德文译的《幸田露伴散文》,觉得还不错。在图书馆也看到过他编的日本散文选还有自己写的旅日游记,觉得是个踏实靠谱的译者。
              吴元坎(笔名金福)的《武藏野》我也觉得很棒,他还译过《金色夜叉》但没读过。记得资料显示是抗战时期做翻译的,老一辈的质量应该还是有保证吧。
              还有李振声的《梦十夜》
              刘德润的《小仓百人一首》这本印刷和纸张感觉比较烂,内容倒是不错,有原文。
              纠个错:3楼说将的《源氏物语》译成现代汉语的应该叫与谢野晶子。


              IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2013-04-27 02:43
              收起回复
                @PostAnarchism
                额,这周有点忙,今天才回复你。我先说说你说的说的我说的艺术这个属于少数的人有要大多数人感受这种矛盾的说法。为什么说艺术属于少数人,这一点我相信你一定比我清楚,为什么你比我会更清楚,因为你不断的强调着系统,系统归纳出了各种判断这些美得标准和类型,不了解系统的人会懂你所说的美是什么吗?感受是一种感觉,它是身处在系统外的人对艺术之美的感受。感受是用心去感受,有了系统之后,需要用脑子去分别。然后你说传递的过程是靠系统,这一点我上面已经说了几次,在系统之前又是靠着什么传递呢?
                荷马史诗的伟大,莎士比亚的伟大,贝多芬的伟大,这些人的伟大不正是打破了所谓的系统,然后被人在次归纳从未新的系统,20世纪之后还有打破这些系统的人出现吗?没有这样的人出现可以被称之为黄金时期吗?为什么唐宋被称之为中国文化的黄金时期,难道以后的时期里没有出现杰出的人物了吗?


                IP属地:四川11楼2013-04-28 23:01
                回复
                  吾以为对译文的评价应该基于原著,不同版本的译文中有的译文读起来感觉通顺、优美,符合现代人使用语言的习惯。但对照原著也许缺少些什么,而“信”是翻译三大要素(信、达、雅)中最重要的,只看译文不看原文进行评论实际上是毫无意义的。
                  以上限本人看法,望各位先辈指教。


                  12楼2013-05-24 16:09
                  收起回复
                    钱XX和文XX欺世盗名。


                    13楼2013-05-29 13:20
                    回复
                      你如此喜欢日本文学不学日文可惜了。


                      14楼2013-07-18 16:12
                      回复
                        最近由于转变研究方向的关系开始啃欧美文学的日译本,和原来读过的中译本的感觉完全不同……


                        IP属地:河北15楼2013-07-18 20:09
                        回复
                          上去


                          IP属地:海南来自Android客户端16楼2014-07-06 05:17
                          回复