法贞吧 关注:2,965贴子:8,001
  • 30回复贴,共1

【扫盲】一些关于法贞的术语搜集

只看楼主收藏回复


1L放上MAD截图镇楼~


IP属地:广东来自贴吧神器1楼2013-03-27 15:23回复
    2L先说明一下,现在我所引用的一切资料,来源基本上都是PIXIV百科事典。如果不是来自P站百科,我会另外说明的。
    另外LZ是纯日语盲,所以翻译错误请狠狠地指出,不必客气。


    IP属地:广东来自贴吧神器2楼2013-03-27 15:26
    回复
      好贴XDDDDD


      4楼2013-03-29 23:30
      收起回复
        兄ちゃんとあのこ
        にいちゃんとあのこ『Axis Powers ヘタリア』のコンビタグの一つ。
        『Axis Powers ヘタリア』関连の作品において、
        フランスとあのこの二人がメインの作品に付けられるタグ。
        一般向けからカップリングなど全てを含む。
        恋爱(カップリング)要素がある场合はノマカプAPHのタグと并用のこと。
        ちなみに本编におけるジャンヌの登场回数は数コマ程度で、台词も2つほどのみ。
        また、本编内での国のキャラクターとの交流は、フランスも含めほとんど描かれたことは无いため、ほとんどのファン作品はいわば捏造であることに注意。
        悲恋物として描かれることも多いが、原作で恋爱要素はない。
        単行本第4巻ではあのこにそっくりなリサとフランスとの交流を描いた漫画が载った。⇒兄ちゃんとリサ
        ----------------------------------------------
        兄ちゃんとあのこ=兄ちゃんとあの娘/兄ちゃんとあの子
        nichan to anoko
        哥哥家的那孩子/那位少女
        (LZ:翻译好麻烦啦QAQ……我还是不误导大家了……)


        IP属地:广东本楼含有高级字体5楼2013-03-30 00:36
        回复
          昂Q3Q好棒


          6楼2013-03-30 17:55
          收起回复
            -----【警告】以下含有LZ主观意见,不想被LZ的渣翻译干扰的人情不要继续阅读。----------
            一、关于其法文原文名字:Jeanne d'Arc
            我不得不在此先强调一下这个名字的念法,法语当中“Jeanne”应该念作“让娜”。其实个人更倾向于“让娜”这个名字,因为“珍妮”/“珍”等等“Joan”(即其英语译名)的常用翻译,看起来都非常英式。
            而在少女的【名字】当中,并不包含有d的音,那为何少女最后译名是“贞德”呢?我认为,这其实是因为在翻译的时候将“d'Arc”当中的“d”也一同翻译进名字当中,再加上要为其行为增加圣洁的色彩,好符合她已然被教会封圣的身份,所以Jeanne才有了如此富有中国女性优良传统美德的一个译名。
            虽然个人并不十分欣赏这个译名,但也不得不对这个中译名中的内涵感到赞同。因为按照现存下来的史料记载,Jeanne确实是一位对国家坚贞不二,且具有美好的品德的少女。
            由于这个名字已然家喻户晓,为免造成叙述困难,在下文的叙述当中,Jeanne少女的中译名将显示为约定俗成的“贞德”。
            关于Jeanne d'Arc这个名字的中文翻译,其实就我资料搜集来看有两种主要的观点:
            ①贞德·达尔克(达鲁克)为误译,实际上应作“阿克村的贞德”。
            (依据据说是法语语法,LZ没学过不太清楚,但是我觉得这个很有道理。LZ有个模糊的印象,似乎当时贵族以外的人是没有姓氏的,不过也有可能是我记错了。)
            ②贞德·达尔克是没问题的译法。
            依据是:Many historians believe that Jacques' ancestors came from the village of "Arc-en-Barrois" and this the origin of his surname 'd'Arc.'(很多历史学家认为,因为他爸拿d'Arc做姓氏,所以贞德沿用了这一姓氏。)
            (出处:h ttp://www.stjoan-center.c om/FAQ/question8.html 但LZ看了一下,这个只是个人搜集贞德资料的专题站点,解答的部分也没有给出出处。)
            二、英文翻译名字:Joan of Arc
            Joan是Jeanne的男体化单词,相当于从“让娜”变成了“让”。
            对于贞德改变原先的姓名,转而使用更男性化的Joan的名字,有一个合理推测是,身着男装的贞德要使自身身份符合外形,以免遭受怀疑。而还有一个说法是,贞德已经坚定了她无论如何都要拯救祖国的决心,因此决定以男孩的身份存于世,于是以Joan为名。
            先到这里咯,楼下讲讲“奥尔良的少女”。


            IP属地:广东8楼2013-04-04 02:50
            收起回复
              奥尔良少女
              奥尔良少女是Jeanne的称号(也是席勒创作的以之为主角的同名歌剧名称),相信这一点大家都已经达成共识。关于这个名称的来源,我也不多加赘述,仅在此处列举一些常见的译名对照,以供参考。
              法语:la pucelle d'Orléans
              日语:オルレアンの乙女
              英语:the Maid of Orléans


              IP属地:广东10楼2013-04-07 19:27
              收起回复
                好贴】


                IP属地:青海11楼2013-04-20 13:55
                收起回复
                  好贴


                  13楼2013-05-27 22:10
                  收起回复
                    感谢科普(●´艸`)


                    14楼2014-02-23 19:08
                    回复
                      这两天看有人问“吉尔德莱斯”和“拉海尔”是谁,我来更新一下吧。
                      也算是作为以贞德(的故事)为母题/(二次)创作对象等的作品之中,比较常见的出场人物的介绍。


                      IP属地:广东16楼2015-01-11 14:08
                      回复
                        喔怪不得见到让娜…原来是这样!棒棒棒谢谢楼主的科普!!


                        IP属地:上海来自Android客户端17楼2015-01-11 14:28
                        回复
                          自顶。
                          几年前写的科普贴,其实现在看来仍然是有效的。


                          IP属地:广东20楼2017-11-19 23:04
                          回复