-----【警告】以下含有LZ主观意见,不想被LZ的渣翻译干扰的人情不要继续阅读。----------
一、关于其法文原文名字:Jeanne d'Arc
我不得不在此先强调一下这个名字的念法,法语当中“Jeanne”应该念作“让娜”。其实个人更倾向于“让娜”这个名字,因为“珍妮”/“珍”等等“Joan”(即其英语译名)的常用翻译,看起来都非常英式。
而在少女的【名字】当中,并不包含有d的音,那为何少女最后译名是“贞德”呢?我认为,这其实是因为在翻译的时候将“d'Arc”当中的“d”也一同翻译进名字当中,再加上要为其行为增加圣洁的色彩,好符合她已然被教会封圣的身份,所以Jeanne才有了如此富有中国女性优良传统美德的一个译名。
虽然个人并不十分欣赏这个译名,但也不得不对这个中译名中的内涵感到赞同。因为按照现存下来的史料记载,Jeanne确实是一位对国家坚贞不二,且具有美好的品德的少女。
由于这个名字已然家喻户晓,为免造成叙述困难,在下文的叙述当中,Jeanne少女的中译名将显示为约定俗成的“贞德”。
关于Jeanne d'Arc这个名字的中文翻译,其实就我资料搜集来看有两种主要的观点:
①贞德·达尔克(达鲁克)为误译,实际上应作“阿克村的贞德”。
(依据据说是法语语法,LZ没学过不太清楚,但是我觉得这个很有道理。LZ有个模糊的印象,似乎当时贵族以外的人是没有姓氏的,不过也有可能是我记错了。)
②贞德·达尔克是没问题的译法。
依据是:Many historians believe that Jacques' ancestors came from the village of "Arc-en-Barrois" and this the origin of his surname 'd'Arc.'(很多历史学家认为,因为他爸拿d'Arc做姓氏,所以贞德沿用了这一姓氏。)
(出处:h ttp://
www.stjoan-center.c om/FAQ/question8.html 但LZ看了一下,这个只是个人搜集贞德资料的专题站点,解答的部分也没有给出出处。)
二、英文翻译名字:Joan of Arc
Joan是Jeanne的男体化单词,相当于从“让娜”变成了“让”。
对于贞德改变原先的姓名,转而使用更男性化的Joan的名字,有一个合理推测是,身着男装的贞德要使自身身份符合外形,以免遭受怀疑。而还有一个说法是,贞德已经坚定了她无论如何都要拯救祖国的决心,因此决定以男孩的身份存于世,于是以Joan为名。
先到这里咯,楼下讲讲“奥尔良的少女”。