雪利兹酒吧 关注:26贴子:5,417

【少年要学习!】关于基础英语英美文学的乱七八糟

只看楼主收藏回复

还是留个1L吧么得图镇楼。。


1楼2013-03-23 23:05回复
    【关于今晚的最大收获】
    英国浪漫主义诗篇中常出现一个意象,叫做乌鸦,写作raven,就想起爱丽丝梦游奇境里madhat一直在问的一个问题:
    Why is a raven like a writing-desk?
    然后看着看着突然就醒悟了。。
    因为这个单词长得太特么平了啊!平得能在上面写字了啊!


    2楼2013-03-23 23:08
    收起回复
      【关于新世界的大门】
      话说18世纪苏格兰有一位著名的浪漫主义……农民诗人,名叫Robert Burns,此人的代表作就是传说中的【O my luve's like a red, red rose】古英语什么的请勿纠结。。
      围观他的代表作的时候发现了此人的另一篇作品,名为【John Anderson,My Jo】……看到这个题目就觉得哪里不对好么。。。Jo这个名字吧。。一般都是女人用的啊ORZ当然我们可以暂且当做18世纪时还没有这种习惯
      但是,重头戏是这首诗的译名,跟译名比起来之前的都不算什么!
      这首诗,在《英国文学选读》这本教材中被译为【约翰·安德森,我的爱人】。。。
      新世界的大门啊好么!


      3楼2013-03-23 23:18
      回复
        【这个是比较正经的】
        个人以为【When a Man Hath No Freedom to Fight for at Home】结合诗文来看应该译为【当男人在家无需为自`由而战时】,而非课本上的【当男人没有在家战斗的自`由时】。


        5楼2013-03-23 23:27
        收起回复
          【略带感的一句话】
          from Great Expectation
          【with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile】


          6楼2013-03-23 23:31
          收起回复
            【王尔德】
            就算写再多狗血喜剧也掩盖不了他狗血悲剧一般的人森。。。


            9楼2013-03-25 18:27
            收起回复
              【关于黑暗之心】
              这是一部神文,不仅仅在于其字里行间对各种意象糅杂运用,更在于它除了对话
              此外,Joseph Conrad还特别喜欢自己吐自己的槽,比如其中有一段是Marlow在讲述他沿着刚果河溯流而上的历程【基本是景色描写了个三十多行吧= =】,说到一半被一个听众打断,于是文中这样说的:
              ...growled a vioce, and I knew there was at least one listener awake besides myself.
              ……
              ……原来Conrad先森您知道这种东西看起来让人很想打瞌睡啊。。


              10楼2013-03-25 21:45
              回复
                【所谓意识流的奇迹】
                寒假的时候感叹了一下自己某一篇文花了两万多字写了两天半发生的事,后来略思考了一下发现在泡月亮里我花了两万多字写了一天一夜的事……
                直到不久以后,我围观到一部名叫尤利西斯【Ulyssess】的小说……
                这本小说的厚度,差不多比魔戒三本加起来薄那么一点点,那么它的主要内容是什么呢……
                是什么呢……
                什么呢……
                么呢……
                呢……
                它讲述了三个人【一天】之内发生的故事啊臣卜木曹……!
                一天之内啊!
                三个人啊!
                这特么还让不让人活了!
                ……
                这就是传说中的stream of consciousness的力量啊。。。它能给你一句话写一整章啊!追忆似水年华什么的跟它不能比啊!它还能话一章内容来写一个人蹲厕所里发呆啊!一章啊十多页纸啊。。。
                我表示我以后再也不纠结叙述节奏的问题啦╮(╯▽╰)╭


                11楼2013-03-27 21:58
                收起回复
                  【作家们的名言】
                  Remember that the book which bores you when you are twenty or thirty will open doors for you when you are forty or fifty --and vice verse.
                  ——Doris Lessing
                  【所谓新世界的大门什么的....
                  We wish to create world as real as, but other than the world that is. Or was.
                  ——By John Fowles
                  【虽然他的叙事技法相当让人吐槽但是这句话果断不能更赞同


                  12楼2013-03-29 21:17
                  回复
                    【关于学历】
                    选读课本里这些名作家们上过的大学不是剑桥就是牛津简直要让人错觉英国一共就这俩大学了好么!【扶额..那些没上过学的不算= =


                    13楼2013-03-29 21:18
                    收起回复
                      【关于翻译】
                      异常佩服那位把Last Orders翻成《杯酒留痕》的人啊QAQ,但是紧跟着后一位作者的代表作就叫《长日留痕》……


                      14楼2013-03-31 15:19
                      收起回复
                        【关于翻译】
                        一般来说神文都异常难翻,比如Self-Reliance这货……
                        由于翻出了太多的“自己”和“自身”导致我真的很想往上写“自分”啊ORZ。。。
                        给艾默生跪了。。。


                        15楼2013-04-05 22:21
                        收起回复
                          【明知诗歌不可译而自找死】
                          早上看了Longfellow【不知为何我以前一直把这个名字念成费朗罗。。】的诗,真是又正能量又带感啊!
                          于是就手欠试着翻了一翻。。。
                          题目是I Shot an Arrow...
                          我射出一支箭
                          我向风中放出箭簇
                          落入大地不知归处
                          敏捷迅速跃出视线
                          无以追随不再看见
                          我向风中悄吟诗句
                          落入大地不知归处
                          即便谁人目力如光
                          也难追随诗句飞翔
                          很久以后在橡树间
                          寻到箭簇纹丝未断
                          而那诗句自始至终
                          停留在我朋友心中
                          【以下是一些废话。。。
                          1,韵脚是aabb aacc eeff,由于个人能力问题我直接套用了中文的韵脚规则
                          2,原诗使用的是四步抑扬格,音步我用字节来表现了,但是抑扬什么的……我没考过普通话我才不知道轻音规则是什么!而如果生搬硬套地用格律来表现抑扬又显得过于牵强,所以……这个问题以后慢慢来吧||||
                          3,【风中】原文是air
                          4,以下我忘了。。


                          16楼2013-04-06 18:05
                          收起回复
                            【爱伦坡是写鬼故事的一把好手!】
                            觉得Usher兄妹是被Narrator(抱歉我真不记得他叫什么似乎Poe他也没写- -)故意搞死的难道我是第一个。。。


                            17楼2013-04-06 22:17
                            收起回复
                              【继续给艾默生跪下】
                              艾默生先森果然是超验主义的一朵大奇葩!玩得一手混蛋向神逻辑!各种有爱!说理效果拔群!【我真的不是在吐槽……真心喜爱这种混蛋逻辑嗯
                              关于翻译什么的……
                              "it is a wicked dollar, which by and by I shall ha`ve the manhood to withhold."
                              好想翻成“而这罪恶的一美元,我今后也要有节操地收起。”
                              今天翻到"Their two is not the real two,..."之后笑了半个晚上怎么破。。。


                              18楼2013-04-08 21:43
                              收起回复