莎士比亚《十四行诗》节选
a woman's face with nature's own hand painted
你女人般的面容由造物主亲手造就
hast thou ,the master-minstress of my passion;
美貌的你啊,是我的情妇和情郎
a woman'gentle herat ,but not acquainted
你的心如女人般柔细温婉
with shifting change,as is false women's fashion;
却未曾染上反复无常的恶习
an eye more bright than their,less false in rolling,
你的眼睛比她们的明亮清澈,却不虚伪造作
gilding the object whereupon in gazeth;
流盼之间使万物生辉
a mall in hue,all 'hues' in his controlling,
你的风采盖世,让众美尽失颜色
which steals men's eyes and women's souls amazeth.
你迷惑了男人的眼神,勾走了女人的灵魂
and for a women wert thou first created;
造物主本来把你塑为女人
till nature, asshe wrought thee, fell a-doting,
而他兴起陶醉之际
and by addition me of thee defeated,
在你身上误加了一样东西
by adding one thing to my purpose nothing.
对我来说他毫无意义
but since she prick'd thee out for women's pleasure,
既然造物主让你把欢乐给女人
mine be thy love and thy love's ues their treasure.
那就把爱给我,把情欲留给她们
a woman's face with nature's own hand painted
你女人般的面容由造物主亲手造就
hast thou ,the master-minstress of my passion;
美貌的你啊,是我的情妇和情郎
a woman'gentle herat ,but not acquainted
你的心如女人般柔细温婉
with shifting change,as is false women's fashion;
却未曾染上反复无常的恶习
an eye more bright than their,less false in rolling,
你的眼睛比她们的明亮清澈,却不虚伪造作
gilding the object whereupon in gazeth;
流盼之间使万物生辉
a mall in hue,all 'hues' in his controlling,
你的风采盖世,让众美尽失颜色
which steals men's eyes and women's souls amazeth.
你迷惑了男人的眼神,勾走了女人的灵魂
and for a women wert thou first created;
造物主本来把你塑为女人
till nature, asshe wrought thee, fell a-doting,
而他兴起陶醉之际
and by addition me of thee defeated,
在你身上误加了一样东西
by adding one thing to my purpose nothing.
对我来说他毫无意义
but since she prick'd thee out for women's pleasure,
既然造物主让你把欢乐给女人
mine be thy love and thy love's ues their treasure.
那就把爱给我,把情欲留给她们