奇怪木公吧 关注:23贴子:7,321
  • 5回复贴,共1

我曾深深爱过你

只看楼主收藏回复

我曾经深深爱过你
爱情?也许
在我的心灵里还没有完全消失
但愿他不会再去打扰你
我也不想再是你难过悲伤
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你
我既忍着羞怯,有忍着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。


1楼2013-03-21 16:06回复
    I loved you - Pushkin
    I loved you; and perhaps I love you still,
    The flame, perhaps, is not extinguished; yet
    It burns so quietly within my soul,
    No longer should you feel distressed by it.
    Silently and hopelessly I loved you,
    At times too jealous and at times too shy.
    God grant you find another who will love you
    As tenderly and truthfully as I.


    本楼含有高级字体2楼2013-03-21 16:09
    回复
      2025-05-22 06:32:57
      广告
      Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):
      [From Pushkin, 1829]
      I loved you, and I probably still do,
      And for a while the feeling may remain...
      But let my love no longer trouble you,
      I do not wish to cause you any pain.
      I loved you; and the hopelessness I knew,
      The jealousy, the shyness - though in vain -
      Made up a love so tender and so true
      As may God grant you to be loved again.
      (tr. GG, 11/10/95)


      本楼含有高级字体3楼2013-03-21 16:09
      回复
        Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
        I loved you: and, it may be, from my soul
        The former love has never gone away,
        But let it not recall to you my dole;
        I wish not sadden you in any way.
        I loved you silently, without hope, fully,
        In diffidence, in jealousy, in pain;
        I loved you so tenderly and truly,
        As let you else be loved by any man.
        © Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,


        本楼含有高级字体4楼2013-03-21 16:11
        回复
          The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":
          I loved you; even now I may confess,
          Some embers of my love their fire retain;
          But do not let it cause you more distress,
          I do not want to sadden you again.
          Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
          With pangs the jealous and the timid know;
          So tenderly I loved you, so sincerely,
          I pray God grant another love you so.


          本楼含有高级字体5楼2013-03-21 16:11
          回复
            普希金这首诗是写给奥列尼娜的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在这首原来写在她祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事了”。
            安娜·阿列克谢耶


            6楼2013-03-21 16:11
            回复