香港话吧 关注:598贴子:1,132
  • 8回复贴,共1

申精 英语中的粤语词汇(转自粤语吧)

只看楼主收藏回复

英语中的汉语外来语主要有三大发音来源:粤语、普通话、日语。早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。比如澳大利亚,在2007年统一了亚洲蔬菜的英文名称,基本上都是粤语发音的汉语词汇。


1楼2013-03-20 16:56回复
    下面收集的英语单词,都列出是基于什么汉字的发音
    Wombok (Chinese
    Cabbage)
    汉字“黄白”,即山东大白菜,广东人称为“黄牙白”。
    Buk Choy、Bok Choy、Pak
    Choy
    汉字“白菜”,包括小白菜、奶白菜、上海青(又称小棠菜)等。
    Choy Sum
    汉字“菜心”,北方称为油菜、油菜心。
    En
    Choy
    汉字“苋菜”。
    Gai Choy
    汉字“芥菜”。
    Chi
    Qua
    汉字“节瓜”,北方称为小冬瓜。
    kumquat
    汉字“柑橘”。桔子的一种,岭南佳果。


    2楼2013-03-20 16:56
    回复
      yumcha
      汉字“饮茶”,“饮茶”是最具广东饮食文化特色的,在海外也能大放异彩,广受老外欢迎。饮茶不在茶,而在吃点心。
      dim
      sum
      汉字“点心”,即广东饮茶文化中重要食物,这个词在澳洲多数写作dim sim。
      won
      ton
      汉字“云吞”或“馄饨”,广东话发音。
      wok
      汉字“锅”。
      最具中国特色的厨具。其实正写为“镬”字。广东话中,“镬”的发音是wok,第六声;“锅”是wo,第一声。
      fan-tan
      汉字“番摊”,旧式赌博游戏。现在没有什么人玩了。
      paigow
      汉字“排九”,旧式赌博游戏。现在还有人玩。
      mah-jong
      汉字“麻将”,赌博游戏。现在大把人玩。
      cheongsam
      汉字“长衫”,粤语发音,即“长袍马褂”。那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进,这叫“先敬罗衣后敬人”。
      cumshaw
      汉字“感谢”,这个词是“小费、赏钱”的意思。赢钱了,就要打赏跑堂的


      4楼2013-03-20 16:56
      回复
        chop-chop
        这个词的意思是“快点”,来自汉字“速速”,粤语发音。赌徒大多急性,总叫着快点发牌。赢了钱,催着给钱。“速速磅,唔好两头望”(赶快给钱,不要左顾右盼)的粤语俗语就是这样来的。
        英语中的粤语词汇-其它:
        typhoon
        我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。参见下面coolie一词。
        sampan
        汉字“舢板”,即大轮船上的人力小船。广东沿海一带,很多渔民移民蟮彼帧?/FONT>
        kung
        fu
        汉字“功夫”,这个词的兴起,得感谢著名的武术搏击家李小龙先生。
        sifu
        汉字“师父”的粤语发音。早期移民如李小龙者,在外国开设武馆,也招收白人徒弟。但是师徒称呼及招数套路名称,一律用广东话称之。还有一个词:Dai
        Sifu,大师父。
        tong
        汉字“堂”的粤语发音,在这里指黑社会帮会,粤语称为“堂口”。
        tai
        pan
        汉字“大班”,这个词的意思是“老板”的意思。
        Shih Tzu
        汉字“狮子”,这个词是“狮子狗”的意思,狗种。
        Shar
        Pei
        汉字“沙皮”,这个词是“沙皮狗”的意思,狗种。
        chow
        chow
        中国松狮狗,狗种。汉字来源不清,可能是“臭臭”,一笑。
        Confucius
        没想到吧,这个词是汉字“孔夫子”三字的粤语发音变过来的。


        5楼2013-03-20 16:57
        回复
          Gung Hey Fat
          Choy
          “恭喜发财”的粤语发音,中国农历新年的时候,很多老外都知道这是表示新年祝愿的贺词。广东文化的确是中国文化在海外传播的领头羊。
          汉语语法的英语句子:
          Chinglish并不是只是遭人嘲笑,有些老外认为还颇有创意,于是吸收了这些中文语法的英文句子,我收集到这些:
          Long
          Time No See
          早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“好耐冇见”(很久没见)。
          Next time I see you, you
          die.
          早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“下次俾我见到你,你死”的恐吓。八十年代前常见于影视中。
          另外,据说People mountain
          people sea等句子也开始为西人接受了。


          6楼2013-03-20 16:57
          回复
            二:体育篇
            现代体育运动,包括足球、篮球、乒乓球等,估计也是早期留学生和广东华侨引入中国的。中国第一个乒乓球世界冠军,就是一位广东人,珠海的容国团(于1959年获得的)。所以,许多体育方面的英文词汇普遍使用广东话当中,许多广东人都不知道是来源于英文。不才研究这个,目的就是探其源。
            **
            波=ball =球
            **
            学过一点广东话的人都知道广东人将球称为波,来自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不过,因为不知道何时起,香港人把女人**戏称为波。粤语人士就开始慎用波字了。
            **
            乒乓球
            **
            粤语中之所以英语外来语,跟普通话中的英语外来语一样,主要原因是因为当时没有相对应的汉语词汇,比如“三文治”。另外一个主要原因是因为,虽然有相对应的汉语,但是用英语词汇来表达显得很新潮,比如“车厘子”(cherry,樱桃)。不过,有些外来语,后来觉得不新潮了,就弃而不用了。而有一些,还一直使用。


            7楼2013-03-20 16:57
            回复
              其它一些例子:
              布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)等等。
              英粤混用的词汇:
              尺(读第一声,check,检查或支票),如:开张尺俾你先;唔该你尺下下一班船几时开。
              叉电(charge,充电)、插梳(socket,插座)、
              洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet,
              自助餐)、
              买飞入场(fare,门票)、
              圣诞咭(card,卡片)、
              基佬、搞基(gay,同性恋)(威武粤语)
              领呔(tie,领带)
              、煲呔(bow tie,蝴蝶结领带):特首曾荫quan因为总是带煲呔,人称“煲呔曾”。等等。


              9楼2013-03-20 16:57
              回复
                使用英语词汇:
                对于英语外来语,如果发音近于广东话而远于英语,我就列为外来语,比如的士(taxi);而对于发音近于英语,粤语中没有相对应的汉字,我认为是英语词直接使用,没有粤语化过程,只不过是“广东话口音的英语”Cantonese
                English而已。这些词有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子:
                个计划俾老细cancel咗;个细路好cute(读作Q或Q-tee);我同**去shopping
                ……
                小时候打乒乓球,假如打7分制的,如比分当打到6比6,那么任何一方必须连胜两分方能取胜。这个规则,连我半文盲的奶奶都知道称为“打刁时”。这个刁时是什么东东,我纳闷了十多年,后来终于发现原来是一个英文词:deuce。
                乒乓球的旋转球,广东人称为:西,比如发这个球转得很厉害,就说:你开呢个波好西。发旋转球得分,就是对方“食西”。这个词的来源,我也纳闷了十几年,后来终于发现原来是一个非常简单的英文词:side。
                乒乓球拍,以前广东话叫“波板”,如今已经没有多少人这么说了,用了普通话的“球拍”。反而,形状如乒乓球拍的棒棒糖,广东话称“波板糖”,沿用至今。(想起了周星驰的电影《功夫》)


                10楼2013-03-20 16:58
                回复
                  **
                  足球
                  **
                  香港电视新闻常说:脚趾尾拉西,如上所述,就是来自side。
                  还有一个常用的:窝梨射门,英文是volley,凌空抽射的意思。
                  球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:唛住佢哋个前锋。原来是来自英文mark。(又曾令我纳闷十几年)
                  犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。这个好猜。举个例:俾球证否咗出局。(香港称足球裁判为球证)
                  **
                  篮球
                  **
                  投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语这个摔字没有投射的意思,又纳闷了。原来是英语的shoot字。广东话将长元音读成短元音。
                  **
                  其它
                  **
                  踩碌拿(溜旱冰):roller
                  打卜醒(拳击):boxing
                  士碌架(桌球):snooker
                  Q棍(桌球的球杆):cue
                  墨尔本打比大赛(赛马):derby


                  11楼2013-03-20 16:58
                  回复