adelaide_maximil...吧 关注:46贴子:6,142
  • 13回复贴,共1

【A&M】Alfred.Tennyson: ULYSSES

只看楼主收藏回复


007~~SKYFALL中M夫人引用了最后一段~~
一直忘了贴~~翻译地好有感觉~~果断上全文!


1楼2013-03-19 22:42回复
    Ulysses
    Alfred Lord Tennyson
    It little profits that an idle king,
    By this still hearth, among these barren crags,
    Matched with an aged wife, I mete and dole
    Unequal laws unto a savage race,
    That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
    I cannot rest from travel: I will drink
    Life to the lees: all times I have enjoyed
    Greatly, have suffered greatly, both with those
    That loved me, and alone; on shore, and when
    Through scudding drifts the rainy Hyades
    Vest the dim sea: I am become a name;
    For always roaming with a hungry heart
    Much have I seen and known; cities of men
    And manners, climates, councils, governments,
    Myself not least, but honoured of them all;
    And drunk delight of battle with my peers;
    Far on the ringing plains of windy Troy.
    I am part of all that I have met;
    Yet all experience is an arch wherethrough
    Gleams that untravelled world, whose margin fades
    For ever and for ever when I move.
    How dull it is to pause, to make an end,
    To rust unburnished, not to shine in use!
    As though to breath were life. Life piled on life
    Were all to little, and of one to me
    Little remains: but every hour is saved
    From that eternal silence, something more,
    A bringer of new things; and vile it were
    For some three suns to store and hoard myself,
    And this gray spirit yearning in desire
    To follow knowledge like a sinking star,
    Beyond the utmost bound of human thought.
    This is my son, mine own Telemachus,
    To whom I leave the scepter and the isle
    Well-loved of me, discerning to fulfill
    This labour, by slow prudence to make mild
    A rugged people, and through soft degrees
    Subdue them to the useful and the good.
    Most blameless is he, centered in the sphere
    Of common duties, decent not to fail
    In offices of tenderness, and pay
    Meet adoration to my household gods,
    When I am gone. He works his work, I mine.
    There lies the port; the vessel puffs her sail:
    There gloom the dark broad seas. My mariners,
    Souls that have toiled, and wrought, and thought with me
    That ever with a frolic welcome took
    The thunder and the sunshine, and opposed
    Free hearts, free foreheads you and I are old;
    Old age had yet his honour and his toil;
    Death closes all: but something ere the end,
    Some work of noble note, may yet be done,
    Not unbecoming men that strove with Gods.
    The lights begin to twinkle from the rocks:
    The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
    Moans round with many voices. Come, my friends,
    'Tis not too late to seek a newer world.
    Push off, and sitting well in order smite
    The sounding furrows; for my purpose holds
    To sail beyond the sunset, and the baths
    Of all the western stars, until I die.
    It may be that the gulfs will wash us down:
    It may be we shall touch the Happy Isles,
    And see the great Achilles, whom we knew.
    Though much is taken, much abides; and though
    We are not now that strength which in the old days
    Moved earth and heaven; that which we are, we are,
    One equal-temper of heroic hearts,
    Made weak by time and fate, but strong in will
    To strive, to seek, to find, and not to yield.


    2楼2013-03-19 22:54
    回复
      2025-06-24 05:35:54
      广告
      没对照着看,不知道这是哪个译本。。
      对于一个发呆的国王,这有何裨益:
      呆在无声的壁炉一旁,与光秃的石块为伍
      和一个年老的妻子为伴,我奖惩布施于
      一个不守法令的野蛮种族
      他们囤积,贪睡,贪吃。不认得我。
      我无法停止旅行以得安宁:我将畅饮生命
      直到她的避风港:我曾无比地畅快过,无比地伤痛过,
      有时是和所爱的人一起,也曾独立经历过。
      在岸边经历过,在许得阿斯投下的暴雨中
      经历过:我正在成为一个传奇
      一颗饥饿的心,一直巡游的灵魂
      我已见过了许多,了解了许多。不同人的城市,
      举止,风俗,气候,议会和市政。
      不仅我一个,荣誉也归功于他们。
      还有我的同辈们一起缀饮战争的美酒
      在那连绵环绕的特若依的平原上,在暴风中
      我就是我全部遭际的一部分。
      而所有的境遇只是一个拱门
      通向一个微光闪亮的世界,未曾踏足,每当我
      前进,它的边际总层层递进。
      中止下来是多么无趣,做一次结束。
      在蒙尘中生锈,而不是在挥动中闪亮
      难道喘息就是生命。积压的生命
      都将点滴不剩。而其中的一条,也是如此:
      可是每个从永恒的沉默中夺来的时刻,会有更多的价值
      带来新的事物,带来更多的事物。如果让太阳
      三次绕过自己,是多么的卑劣,聚集和囤积
      这一苍老的灵魂在欲望中呼喊:
      去追寻知识,就像一个坠落的星辰
      超越人类认知的最远边界。
      这是我的儿子,我亲爱的特勒马科斯
      我把我的权杖和王座留给他,
      他敬我爱我,惊觉细心去履行他的劳作,
      耐心的驯服一群桀骜不驯的人们,并且温和的让他们
      变得服从,善良而有用。
      他最不应该受到指责,在这个所有共同的义务中心,关注自己
      不要再公务中有所失误,并且保护我的家神
      当我走后,他干他的,我干我的。
      港口躺在那里,船舶已经鼓起风帆:
      前方是辽阔幽暗的大海。我的水手们,
      你们这些操劳艰辛过的灵魂,和我一起思考吧
      带着欢快的笑容,迎向那些战雷和阳光。以我们
      自由的心灵,和自由的前额。你我虽已老去
      然而暮年也有他的光荣和斗志:
      死亡让万事成空:而结束之前,尚有事要做
      有些高贵而重要,还没有完成。
      不仅是那些那看的人,和参战的神灵一起搏斗
      灯光已经开始从岩石后面闪耀,
      漫长的白昼下沉了,月亮缓慢的升起:
      有深沉的呜咽,萦绕在许多声音周围。 来吧,我的朋友们
      现在并不晚,去寻找一个新世界
      起航,做好,听那滑动的桨声,为了我坚持住
      去航行,超越日落之处,超越那些西方的星辰,直到我死去
      也许港湾会将我们冲刷淹没
      也许我们会遇上快活灵界
      并且看到伟大的阿喀琉斯,我们以前就认识的
      尽管许多已经结束,许多已经臣服,尽管我们
      现在不再像以前那样,可以撼天动地。可我们还是,还是
      拥有同样的一颗雄心
      尽管被岁月和命运所砍伐而虚弱,可是壮志依然:
      去搏击,去找寻,去发现,决不屈服。


      3楼2013-03-19 23:01
      回复
        "and though
        We are not now that strength which in the old days
        Moved earth and heaven; that which we are, we are,
        One equal-temper of heroic hearts,
        Made weak by time and fate, but strong in will
        To strive, to seek, to find, and not to yield."
        如今我们已经年老力衰
        再也不见当年风采
        历历往事如烟
        岁月如冰霜 命运多蹇
        常使英雄心寒气短
        但豪情不减
        我将不懈努力、求索、战斗到永远!
        @EternalGenie 震撼人心!


        4楼2013-03-19 23:09
        收起回复