mtyy吧 关注:205贴子:5,719
  • 49回复贴,共1

【人设】东都篇

只看楼主收藏回复

【严禁盗用】


通过百度相册上传1楼2013-03-13 14:23回复
    ><好棒呀!(只是那青苗童子无法直视……


    2楼2013-03-13 17:21
    收起回复
      加点渐变,下身一种颜色会很闷。


      通过百度相册上传4楼2013-03-15 18:47
      收起回复
        感觉这些人物在姓和名的组成上有些不太合适。
        姓和名是两个比较独立的成分,其完整性不能破坏,如果是原创的姓氏或者名字,建议使用完整的词。
        比如小安的名字安期·玄,最早起成了安·期玄,这样就把安期这个姓强行拆开了,而且期玄这个名字也没有具体的意义。
        映山霞也是,我想这个姓名本意应该是映山之霞,把映山拆开变成映·山霞就失去其本意了,建议映山作姓,霞作名,曰“映山·霞”。
        还有石林姬,虽然百家姓里面有石,但林姬就不知所云了,姬乃女子之意,建议单独作为名,石林为姓,曰“石林·姬”。


        5楼2013-03-18 03:29
        回复
          映=映照
          山霞=山与霞、微典故清代小说《镜花缘》的百花仙转世“唐小山”。
          石林姬住的地方不是普通的树林,而类似三清山的“巨蟒出山”。外表如柳,内心如石。

          石=岩石
          林姬=林中美女
          我想尽量避免复姓,天朝一字姓为主,简短涵。百里这种纯刷时髦值的一个就够了。
          有空看中文不如帮看我文盲的:
          Dolores Pitfalland(德洛丽丝·匹特福尔兰德,Pitfall+land。)
          Fantastic fairy kingdom(凡塔斯迪童话王国)
          illusion realite (法语。幻觉、现实。伊莉玖、蕾安丽缇)
          miroir (法语。镜子,米瓦尔)
          Weiss Phosphor(德语。白磷)


          6楼2013-03-18 12:32
          收起回复
            好忙都没空上贴吧。
            Dolores应该就是那个老千吧,记得以前是Delores,难道是我记错了?pitfall就是陷阱的意思,用在这个人身上再适合不过了。
            Fantastic fairy kingdom,既然把后面两个词都按词义翻了那Fantastic就不要音译了吧。 Fantastic即奇异、不可思议之意,形容词。Fantastic fairy kingdom可以翻成奇异童话王国。
            illusion在法语中真的也是这么拼的吗,怎么和英文拼法一模一样?
            德语我不是很熟,不过磷在英文中是phosphorus,应该都差不多吧。
            这些人物里我只记得Dolores和白燐,其他都不认识,不知道用在他们身上合不合适。


            7楼2013-03-27 04:43
            收起回复
              关于白磷……查了一下google,比较少看到有用weiß Phosphor的。维基上写的是Weißer Phosphor,同理红磷=roter phosphor。单查Weißer的意思是白人Orz,不过也有weißer Wein(白葡萄酒)一类的词,估计是习惯用法吧……|||不懂德语好拙计


              IP属地:上海8楼2013-03-29 12:29
              收起回复
                好萌


                来自手机贴吧9楼2013-04-11 17:15
                回复
                  痴女夫古罗,哈哈


                  来自Android客户端10楼2013-04-30 09:40
                  回复
                    芙古罗有股御姐的气息


                    IP属地:吉林11楼2013-05-01 11:32
                    收起回复