富士见二丁目交响...吧 关注:949贴子:8,170

【连载翻译】华丽的复仇 (华丽なる复雠 )请多指教……

只看楼主收藏回复

首先感谢@天使坏兔兔 帮忙打字。
LL是其实日语小白,没有字典什么也做不了,要查的字相当多,所以一定要要把小说打成TXT才会翻
因为要把小说打出来才能翻译,进度不可预期……不过这个吧也是冷清得很,没啥人来,不管了 (抠鼻
镇楼图


IP属地:广东通过百度相册上传1楼2013-03-12 22:34回复
    前面已有请自行到http://tieba.baidu.com/p/2116340167(9楼)下载
    モーニングヤックスにしては浓密な三ラウンドをやってしまって、三十分ほどうとうとした。
    圭がベッドから起き出したいく気配で目が觉めたので、朝食に行くのに置いていかれずに济んだ。
    ラウンジで朝食を济ませたあと、仆はバイオリンを持って、ホテルの向いの日比谷公园に出かけた。日课の练习のためと、圭がベートーベンを振るための态势作りに集中できるようにだ。
    十二月も中旬にしては暖かい小春日で、右手左手とも指の动きは问题なく、いつもの练习曲でトレーニングをやったあと、仕上げにいま勉强中の<<パルティータニ番>>を弹いた。
    まだやり始めたばかりで、合格点には程远い演奏だったけど、いつの间にかそれとなく周りに集まってきていたホームレスの人たちから拍手をもらった。
    あはは、どうもありがとう。でも、いまのを名演奏みたいに思われちゃうのは困る。
    そこで、拍手のお礼ということで、ちゃんと弹ける<<一番>>をやったんだけど、出来は悪くなかったはずなんだけど……曲が进むにつれて、一人立ち上がり、二人いなくなり、皆さんぶらぶらと散っていってしまって。
    う~ん、よくなっかたですか?それとも、あの拍手はバイオリンの生演奏が珍しかったというだけ?クラシック曲には兴味がないんで饱きた?谁か捕まえて闻いてみたい気分だ。
    けっきょく一时间ほど弹いて、一时间ほどあたりを散歩し、十二时前にホテルに戾った圭はもう出かけるしたくを终えていて、ラウンジでコーヒーでも饮んで出かけようということになった。ジャケット姿の圭はリラックスしたる感じで、ベートーベン先生の机嫌はどうだいと闻いてみたら、“悪くはないです”と言っていた。
    圭は一时からがリハーサルで(軽くさらうていどだそうだ)、本番が三时から。


    IP属地:广东2楼2013-03-12 22:38
    回复
      2025-06-21 04:03:52
      广告
      一早已经缠绵过三回了,迷迷糊糊睡了三十分钟。感觉圭已经要起来了,我也醒过来了。起床去吃被遗忘掉的早餐。在休息室吃过早餐后,我拿着小提琴到酒店对面的日比谷公园去做日课的练习,也是因为要让圭能集中精神为指挥贝多芬曲子作准备。虽然已是十二月中旬了,但这是温暖的小阳春日,右手和右的手指动起来都没有问题,拉了一段常用的练习曲做了准备运动后, 开始拉这已经是最后段阶,却还在学习中的《巴赫第二号无伴奏小提琴组曲》。演奏这只是刚开始练习,离合格的程度还比较远的曲子,不知不觉间四周围聚集了几位露宿者,并得到了他们的掌声。哈哈,谢谢了。但是,感觉仿如名演奏那样子,我会感到很困扰的。于是,为了回谢掌声,好好拉了《一号曲》,效果应该还不坏吧……随着曲子的拉奏,一个人站起来,两人不见了,大家逐渐的散去了。嗯,不好吗?还是说那个掌声,只是因为难得的一见的小提琴现场演奏吗?对古典乐曲没有兴趣,觉得腻味?好想抓住一个来问问的心情。我拉了一小时左右,又在附近散步了一小时,十二时前回到了酒店。圭终于结束练习出,来到休息室喝咖啡。感觉穿着夹克的圭,姿态相当轻松,贝多芬大师的心情如何,“还不坏。”圭说着。圭从一点钟彩排(胸有成竹的样子。),正式表演从三时开始


      IP属地:广东3楼2013-03-12 22:39
      收起回复
        “今夜もここかな”
        “希望としては、我が家に帰りたいですが”
        “ここからのほうが成田には近いけどね”
        “明日は三时のフライトですよね”
        “うん。二、三日ぐらいはいたいんだけど、ピッポたちとのクリスマス·リサイタルの追い込みがね”
        “闻きにいきます”
        “だから、それはだめだって。ちゃんと《第九》を振らなきゃ”
        “やれやれ……まだ帰国のめどは立たないんですか?”
        “うん、まだちょっとかかるんじゃないかな”
        “そうですか”
        なんやりとりをして……
        翌日、仆は圭に见送られてローマ行きの飞行机に乘り、巨匠エミリオ·ロスマッティ先生の许での内弟子生活に戾った。(这字你懂的哈)
        そして、圭からの定时电话が始まってんだ。
        电话が、ぴッたり朝七时半にかかってくることに気がついたのは、毎日かかってくるようになって三日目だった。
        エミリオ先生のお供をしてのジョギングから帰ってきて、シャワーを浴びて朝食のテーブルに着く、ちょうどそのタイミングで电话が鸣るんだ。
        “毎朝すみません。电话は朝八时を过ぎてからかけるのがエチケットなのに”
        仆はそう先生ご夫妻にあやまり、圭にも同じ注意を言ったんだけど、
        「きみをつかまえるには、この时间がもっとも确実でしょう」
        という返事。
        “まあ、そりゃそうだけどね。先生たちにご迷惑なんだよ”
        「それは申しわけありませんが、じつは愿挂けをしまして」
        なにやら古风なことを言い出したぞと思いながら、闻き返した。
        “愿挂け?なんの?”
        「それは愿がかなうまで言えませんが」
        ああ、そうか。愿挂けってそういうもんだよな。
        「毎日君に电话して声を闻くという誓いを立てましたので、申しわけないが结愿までつき合ってください」
        “あのさ、そういう誓いって、ふつう『何々を断つ』ってふうにやるんじゃない?酒断ちとか茶断もとかさ”
        连猜带蒙地..知道了一些大概...就是不知道具体意思 啊哈哈哈


        4楼2013-03-13 12:44
        收起回复

          34-35
          そう言ってやったら圭は默り込み、なんのつもりかそのまま电话を切ってしまった。
          “え?あ、ちょっと、圭?”
          受话器を手に呆気に取られていたら、エミリオ先生がどうかしたのかと闻いてこられたので、これこれこうお话しした。
          “ふうん。なんやおかしなぐあいやね”
          と先生は眉をひそめられ、仆も“ええ”とうなずいたが、麻美奥さんいわく。
          “桐ノ院くんは変わってはるさかい、愿挂けも変わった方法でしはるだけやおへんか?”
          これには一同大笑いで、なんとなく话はそこで落ち着いてしまった。
          もっとも仆は、あんなふうに怒らせたから、しばらく电话はかかってこないだろうなと思ってたんだけど。日本时间が朝になったころ、“痛いツッコミを入れちゃってごめん“とでも电话してやろうと思ってたんだけど。
          愿挂けの话なんて、きっと出まかせの言いわけで、それを见破られちゃったんで、あんな切り方をしたに违いない。
          要するに仆の声が闻きたくてかけて来るんなら、それはそれでいいから、エチケット违反にならないようにかけておいでって、そう言うつもりだったんだ。
          ところがその日は、ピッポたちとの「トリオ·ダ·ガンバ」の练习が大荒れで、午后から始めて夜遅くにまでなだれ込んでしまい、圭への电话はしそこなった。ローマ时间で午后十时ってことは、八时间先行の日本时间では午前六时。ちょっと早过ぎるよなと思い、あと一时间してからかけようなんて思ったのが运のつき。寝ちゃったんだ、うっかり。
          そして翌朝、七时半。
          チリリリンとロスマッティ家の食堂の电话が鸣った。
          思わず先生ご夫妻と颜を见合わせ、仆が电话を取った。
          “プロント”
          「おはようございます」
          “あは、やっぱきまか。おはよう”
          「そちらの天気はいかがですか?」
          “ん?ああ、今日は雨”
          「濡れて风邪などひかないように」
          “うん、そっちも”
          と言いかけたところで、电话は切れた。
          “え?なんたよ、昨日といい……”
          礼仪にはうるさいやつだから、いつだってこんな切り方をしたことはなかった。
          “あ、公众电话?”
          でも十円玉が切れるときのプーッて音はしなかったし。


          5楼2013-03-14 09:46
          回复
            “今晚也在留这儿吗?”
            “可以的话,我想回家。”
            “从这里到成田机场很近啊。”
            “明天三点的航班怎样?”
            “嗯。是想住二,三日那样子,不过,菲利浦他们的圣诞节演奏会已经到了最后努力的阶段了。”
            “我去听演奏会。”
            “所以,那不行啊。你还要好好的指挥《第九》呢。”
            “哎呀哎呀……那样的话还是无法达到回国的目标了吗?”
            “嗯,还哪有时间呐。”
            “确实如此。”
            交流了一下……
            翌日,圭目送我乘上飞往罗马的飞机。重回到巨匠艾米利欧.罗斯马丁老师内弟子的生活了。
            接下来,圭开始定时给我打电话。注意到电话每天早上七点半打来,如此一直到了第三天了。我陪艾米利欧老师慢跑回来,淋浴过后刚到早餐的餐桌,正好那时电话响了。
            “每天早上都这样子,对不起,明明是应该遵守电话要在早上八点后打来的礼仪的。”我是那样和老师夫妇道歉了,同时也提醒圭,“你被揪住了,尤其不该在这个时段打来。”
            圭回答。“嗯,是这样啊。给老师他们添麻烦了。”
            “那是很抱歉,但其实只是为了祈愿。”圭怎么会弄这种古老的事情的,我一边这样想着,一边反问:“许愿?许什么愿?”
            “那是在如愿以偿为之前不能说的。”啊,是吗。就因为正在祈愿这种事。
            “许下每天都给你打电话听到你的声音的誓言,所以抱歉到祈愿结束前还是请继续配合。”
            “那个,是什么样愿望,一般来说不是‘戒掉哪个 ’才这么做的吗?戒酒或戒荼之类的?”


            IP属地:广东6楼2013-03-14 11:08
            收起回复
              翻译辛苦了 谢·谢 > < 〔 不过这个吧也是冷·清得很,没啥人来〕 来的人也大多只是在潜水 毋庸置疑的是:喜欢富士见的人为数不少,可惜的是,不是谁都有·幸看到这里的翻译。


              来自手机贴吧7楼2013-03-14 18:57
              收起回复
                我居然今天也坚持下来了,有一种正在修行的感觉......猫亲你呢.....


                9楼2013-03-15 10:27
                收起回复
                  2025-06-21 03:57:53
                  广告

                  说了这些话之后,圭陷入沉默的状态。不知道为了什么电话就挂断了。
                  “诶?喂,等等,圭?” 手拿着话筒愣住了,艾米利欧老师“怎么了?"地问我,我把发生的事告诉老师。
                  “哦,这是什么样的奇怪情况呀?”老师皱眉说着。(这就是传说中的京都音吗?我不懂呐T^T) “嗯”我也点了点头,麻美夫人说:“桐之院君变得很古怪,是因为祈愿方法才变得这么古怪的吗?”于是大家都一起大笑起来,我夫人无意中说出的话里平静下来了。
                  不过我也有被惹火了,所以暂时不想打电话回去。想等到日本时间早上的时候,再打电话回去:“不好意思,我要狠狠地吐糟你了。”这样跟他说。
                  许下了愿望什么的,一定要让他说出来,弄清楚是怎么回事,那样子挂掉电话肯定要问清楚的。总之如果想要打电话来听我的声音,那好,请不要无礼地挂电话再说,是想这么跟他说的。
                  但是,那天和菲利普他们的“三重奏·达 ·刚巴”的练习一团糟。(音译算了,是意大利外来语吧,有机会再问人吧T^T),从午后开始到深夜,太多的事情蜂拥而来。把要给圭电话的事耽搁了。在罗马时间晚上十时,罗马时间比日本时间早八小时。现在日本是早上六时。稍有点太早了吧,想着再过一小时再打过去,于是用尽时间小睡一下,一不留神。。。
                  已经是第二天了,七时半。“铃铃铃…”罗斯马丁家食堂的电话响了。不由得和老师夫妇和面面相觑,我拿起电话。
                  “Pronto” (喂)
                  ”早上好。”
                  “啊,果然是你啊?。
                  “早上好。”
                  “那边的天气如何?”
                  “嗯?啊,今天下雨了。”
                  “小心别淋湿了感冒。”
                  “嗯,你那边也是”话说到一半的地方,电话断线了。 “诶?怎么了,昨天也就算了……”相当讲究礼仪的家伙,所以从来没有从他那方挂断过电话的。 “啊,是公用电话吗?”但是没有十日元硬币到时的“嘟”的声音。


                  IP属地:广东10楼2013-03-16 03:37
                  回复
                    这里的翻译,应该是独家吧!
                    好棒!!
                    前面的部分,是来自HY吗?
                    前面的不是猫酱翻的呢。


                    11楼2013-03-17 04:17
                    回复
                      哇,几天没来,mm也开始啦!!!
                      我前面没看全的部分都指望你翻译啦~~~~~~~~~~~~~


                      12楼2013-03-17 11:33
                      回复
                        “trio·da·gamba”
                        (“da·gamba”好像是切萨雷先生他们在玩室内乐的时候决定的乐团名。意思是“足”,但是使用“gamba”就有种“来,向前吧!”的微妙意味,和在日本年轻人的语言中有“刚把类”意思相同的ganba有异曲同工之妙的感觉。)
                        这是在第五部里给的解释


                        13楼2013-03-17 16:47
                        收起回复
                          36-37
                          ともかく受话器を置いてエープルに戾ったけど、なんだか気になる。
                          “电话をお借りします”
                          とお断わりして、富士见町の家の电话番号をダイヤルした。
                          出ない……って、あたりまえか。むこうは午后三时半ってところだから、
                          “あれ?仕事中じゃないのか?”
                          五分休憩のあいだにでもかけてきて、时间切れであわててきった?だったら变でもないか。
                          翌朝、また电话はかかってきた。七时半きっかりに。
                          ”はい、守村です”
                          と出てみた。やっぱり圭だった。そこで仆はまず、
                          ”このあいだはごめん”
                          と言ってみた。
                          ”エミリオ先生も、気にしないでいいって、おっしゃってくださってね。モーニングコールやねって”
                          とたんに、圭の声が元気になった。「おはようございます」と言ったときの、どことなく慎重な口调も軽く变わって、いつものおしゃべりの调子になった。
                          ”リサイタルの准备のほうはいかがです?”
                          ”大喧哗をやった。そういえば一昨日は、それで电话しそこなったんでよ。そっちが朝になったころかけようと思ってたのにさ”
                          ”そんな深夜で、练习を?”
                          ”帰ってきたのは十时ぐらいだったんだけどね。そっちにかけるにはちょっと早いと思って、一时间ばかり待つつもりだったら、いつの间にか寝ちゃっててさ。喧哗疲れってやつ?”
                          ”もちらん口喧哗だったんでしょうね”
                          圭は笑っている声でそれを言い、仆も笑って答えた。
                          ”そりゃね。でも、仆のバイリンガ借り物のグアルネリじゃなかったら、ピッポの石头にぶちかましてたかもね”
                          ”フィリッポ氏とはずいぶん亲しくなられたようですが、チェーザレ氏とはいまいちですか?”
                          ” チェチェとは、このあいだの帰国前に盛大にやり合ったよ。でもチェチェは理性派だから。话し合いでなんとか歩み寄れるからね。ピッポはその点、すぐ感情になるもんだからさ”
                          “きみの苦手とするところですな。情念と情念のぶつけ合いというのは”
                          ”まあね。ところで、きみのほうは?いま仕事中の时间だろ?《第九》のコーラスの指导はうまく行ってる?音大生の??(这个字你看书下, 没见过)いはフジミで经验济みだけどさ”
                          M响の《第九》公演では、コーラスは都内の音大から学生を集めてやるのが恒例になってる。


                          IP属地:广东14楼2013-03-18 14:39
                          回复
                            “大吵起来了。说起来前天,想等到早上的时候给你回电话了”
                            比如这句,可以适当加上主语,改成:“结果我跟XX大吵起来了,说起来,前天我本来是想等到早上给你回电话的。”这样更容易理解一些。
                            个人意见,仅供参考哈~~~~~


                            16楼2013-03-18 19:34
                            收起回复
                              2025-06-21 03:51:53
                              广告
                              仆も三年のとき一度歌った……というか、歌わされた。声楽科の男子学生は少ないんで、器乐科にも动员がかかるんだ。
                              「远卷きにあこがれられていますよ」
                              圭はそれを嫌そうなため息まじり言い、
                              「朝食の途中でしたかね?明日また电话します」
                              と切り下げを言って、「爱してる」とつけくわえて电话を切った。
                              いかにもつけ足しって感じの、そそくさとした「爱してる」と、言い终えたと同时に受话器を置いたようながチャリ。
                              (やっぱり、なんかアルナア)
                              と思いつつ、こちらも受话器を置いて、座ったばかりだったテープルに戻った。(终於良心发现给我标上了这个字!!!)
                              「べべは元気やった?」
                              エミリオ先生が闻いてこられた、お话しする系(没有最上头一笔)口ができた。
                              「はい、元気にはなりました。でも、仕事中にかけてくるなんて、ちょっと变ってす」
                              いままでそんなことはなかったから。
                              「《第九》の练习は顺调に行ってるみないなんですが……サムソンのほうと何かあったのかな」
                              そう首をひねった仆に、エミリオ先生がおっしゃられた。
                              「まあ、プロフェショナルとしてやり始めた最初は、いろいろありますやろ。体でなれるいうぐあいに驯染んでいくしか、しょうおへんしな。べべは、甘えられる相手がおるだけ幸せ何やて、なんぞの折に言うておやり」
                              それから、
                              「あ、そやそや」
                              と言叶を继いでおっしゃられた。
                              「ゆうべ、マサオから电话がありまして」
                              仆は思わずしゃきっと姿势を正した。マサオとは、邦立音楽大学バイオリン科の助教授で、仆の鬼师匠である、福山正夫先生のことだからだ。
                              「キョージュにならはるそうえ」
                              「は?」
                              と仆が闻き返したのは、达者な京言叶を话されるエミリオ先生にしては、日本语とは思えない単语をおっしゃって、意味がわからなかったから。
                              「やっと教授におなりやすんどす」
                              という麻美奥さんのお口添えで、意味がわかって仰天した。
                              「お祝いの电话をかけないと!」
                              と立ち上がりかけて、时差を思い出した。夜はレッスンが入っておられるかもしれないから、出勤前の时间を狙うとした、むこうの朝八时前ってことは、こっちの午前零时前


                              IP属地:广东17楼2013-03-20 14:13
                              回复