じゃ、果たして中田ヤスタカが考えた、「だいじょばない」の意味は何なのか?
みんなでこの『ヤスタカクエスト』を解読しよう!(笑)
2つ以上の単语を组み合わせての造语だという事は确かで、更にクールな曲调なんですから、相当カッコいいイメージで作っているはずです。
もし、日本语だとするなら、 「大丈夫!ハンパない!」なんて訳の分からない事しか思いつかないのですが、これを英语の発音だと変换すると1つ思いつきましたよ。
「Dying Job a Night」(ダイ・ジョブ・ア・ナイト=死ぬほど働いた夜)
有点在意中田的造词就去找了「だいじょばない」,于是就发现上面的分析
Dying Job a Night这个太碉堡了,真会想
于是想看看吧里认同哪个译名
“你没事吧?”“没关系吧”“大丈夫?”
A:“没事你妹!”
B:“有关系!”
C:“大丈夫你个大头鬼!”
D:“**”
みんなでこの『ヤスタカクエスト』を解読しよう!(笑)
2つ以上の単语を组み合わせての造语だという事は确かで、更にクールな曲调なんですから、相当カッコいいイメージで作っているはずです。
もし、日本语だとするなら、 「大丈夫!ハンパない!」なんて訳の分からない事しか思いつかないのですが、これを英语の発音だと変换すると1つ思いつきましたよ。
「Dying Job a Night」(ダイ・ジョブ・ア・ナイト=死ぬほど働いた夜)
有点在意中田的造词就去找了「だいじょばない」,于是就发现上面的分析
Dying Job a Night这个太碉堡了,真会想
于是想看看吧里认同哪个译名
“你没事吧?”“没关系吧”“大丈夫?”
A:“没事你妹!”
B:“有关系!”
C:“大丈夫你个大头鬼!”
D:“**”