爝洛93夜吧 关注:2贴子:24
  • 11回复贴,共1

【洛】暴风雨-莎士比亚

只看楼主收藏回复


一楼没图片,不幸福


1楼2013-02-24 16:16回复
    需要的可以留邮箱


    2楼2013-02-24 16:18
    回复
      第二场 岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前
      普洛斯彼罗及米兰达上。
      米兰达:亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样 一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这样吞没了。
      普洛斯彼罗:安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾 祸都不会发生。
      米兰达:唉,不幸的日子!普洛斯彼罗:不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我     的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我从什么地方来:你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗 ——所十分寒他的洞窟的主人,你的微贱的父亲—— 更出色的人物。
      米兰达:我从来不曾想到要知道得更多一些。
      普洛斯彼罗:现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟     的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们 沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。
      米兰达:你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没有到”。
      普洛斯彼罗:时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑开你的耳朵。乖乖地听着吧。你能不能记得在我们来到这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还不过三岁。
      米兰达:我当然记得,父亲。
      普洛斯彼罗:你怎么会记得?什么房屋?或是什么人?把留在你脑中的随便什么印象告诉我吧。
      米兰达:那是很遥远的事了,它不像是记忆所证明的事实,倒更像是一个梦。不是曾经有四五个妇人服侍过我吗?
      普洛斯彼罗:是的,而旦还不止此数呢,米兰达,但是这怎么会留在你的脑中呢?你在过去时光的幽暗的深渊里,还 看不看得见其余的影子?要是你记得在你未来这里以前的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来。
      米兰达:但是我不记得了。
      普洛斯彼罗:十二年之前,米兰达,十二年之前,你的父亲是 米兰的公爵,并且是一个有权有势的国君。
      米兰达:父亲,你不是我的父亲吗?
      普洛斯彼罗:你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女儿;你的父亲是米兰的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一 位堂堂的郡主。
      米兰达:天啊!我们是遭到了什么样的好谋才离开那里的呢?还是那算是幸运一桩?
      普洛斯彼罗:都是,都是,我的孩儿。如你所说的,因为遭到了奸谋,我们才离开了那里,因为幸运,我们才飘流到此。
      米兰达:唉!想到我给你的种种劳心焦虑,真使我心里难过得很,只是我记不得了——请再讲下去吧。
      普洛斯彼罗:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播,在学问艺术上更是一时无双。我因为专心研究,便把政治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问,只管沉溺在魔法的研究中。你那坏心肠的叔父——你在不在听 我?
      米兰达:我在聚精会神地听着,父亲。
      普洛斯彼罗:学会了怎样接受或驳斥臣民的诉愿,谁应当拔耀,谁因为升迁太快而应当贬抑,把我手下的人重新封叙,迁调的迁调,改用的改用;大权在握,使国中所有的人心都要听从他的喜恶。他简直成为一株常春藤,掩蔽了 我参天的巨干,而吸收去我的精华。——你不在听吗?


      5楼2013-02-24 16:55
      回复
        爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。
        爱丽儿:(唱)
        来吧,来到黄沙的海滨,
          把手儿牵得牢牢,
          深深地展拜细吻轻轻,
        叫海水莫起波涛——
          柔舞翩翩在水面飘扬;
        可爱的精灵,伴我歌唱。
        听!听!(和声)
        汪!汪!汪!(散乱地)
        看门狗儿的狺狺,(和声)
        汪!汪!汪!(散乱地)
        听!听!我听见雄鸡
        昂起了颈儿长啼,(啼声)
        喔喔喔!
        腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上?现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁,它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,——但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。
        爱丽儿:(唱)
         五寻的水深处躺着你的父亲,
          他的骨骼已化成珊瑚,
        他眼睛是耀眼的明珠;
        他消失的全身没有一处不曾
          受到海水神奇的变幻,
        化成瑰宝,富丽而珍怪。
         海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)
         叮!咚!
        听!我现在听到了叮咚的丧钟。
        腓迪南:这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的头上。
        普洛斯彼罗:抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有什么东西。
        米兰达:那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定是一个精灵。
        普洛斯彼罗:不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。
        米兰达:我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中有这样出色的人物。
        普洛斯彼罗:(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你的自由。
        腓迪南:再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!——请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是你——神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女?
        米兰达:并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。
        腓迪南:天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。
        普洛斯彼罗:什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?


        9楼2013-02-24 17:07
        回复
          米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。
          普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是天使哩!
          米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并不想看见一个更美好的人。
          普洛斯彼罗:(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。
          腓迫南:正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
          普洛斯彼罗:(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽儿)听我吩咐你此外应该做的工作。
          米兰达:宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏,他向来不是这样的。
          普洛斯彼罗:你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我所吩咐你的一切。
          爱丽儿:一个字都不会弄错。
          普洛斯彼罗:(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。
          (同下。)
          第二幕 --------------------------------------------------------------------------------


          11楼2013-02-28 19:22
          回复
            西巴斯辛:但是他说他是这岛上的王。
            安东尼奥:他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。
            贡柴罗:大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得:叛逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那些纯朴的人民。
            西巴斯辛:他的人民中间没有结婚这一件事吗?
            安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。
            贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金时代。
            西巴斯辛:上帝保佑吾王!
            安东尼奥:贡柴罗万岁!
            贡柴罗:而且——您在不在听我,大王?
            阿隆佐:算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思的话。
            贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无缘无故发笑。
            安东尼奥:我们笑的是你。
            贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。
            安东尼奥:好一句厉害的话!
            西巴斯辛:可惜不中要害。
            贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。
            爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。
            西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。
            安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!
            贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?
            安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼 奥外余旨睡去。)
            阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。
            西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。
            安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。
            阿隆佐:谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)
            西巴斯辛:真奇怪,大家都这样倦!
            安东尼奥:那是因为气候的关系。
            西巴斯辛:那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。
            安东尼奥:我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。
            西巴斯辛:什么!你是醒着还是睡着?
            安东尼奥:你听不见我说话吗?
            西巴斯辛:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这样熟。安东尼奥:尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。
            西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。
            安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之后,你的尊荣将要增加三倍。
            西巴斯辛:呕,你知道我是心如止水。
            安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。
            西巴斯辛:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。
            安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。
            西巴斯辛:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它说出来。


            14楼2013-02-28 19:50
            回复
              爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;
                国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
              第二场 岛上的另一处
              凯列班荷柴上,雷声。
              凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普
                洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精
                灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没
                有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到
                烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要
                我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时
                变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又
                变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针
                刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的
                舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
              特林鸠罗上。
              凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得
                慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不
                注意到我。
              特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。
                 又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的
                 乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要
                 是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我
                 的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水
                 来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还
                 是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发
                 霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到
                 过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂
                 在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜
                 都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼
                 发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你
                 发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿
                 意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像
                 人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身
                 体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不
                 是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)
                 唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别
                  的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡
                  觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。
              斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。
              斯丹法诺(唱)
                我将不再到海上去,到海上去,
              我要老死在岸上。——
              这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
              (饮酒;唱)
              船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,
              还有炮手和他的助理,
              爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
              但凯德可没有人欢喜;
              因为她有一副绝顶响喉咙,
              见了水手就要嚷,“迭你的终!”
              焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
              可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
              海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
              这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)
              凯列班:不要折磨我,喔!
              斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
                 们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
                 不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
                 决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
                 句话还是照样要说下去。
              凯列班:精灵在折磨我了,喔!
              斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
                 像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
                 也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
                 回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
                 牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
              凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
              斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
                 的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
                 好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
                 索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
              凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
                知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
              斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
                 东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
                 走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
                 再张开嘴来。
              特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
                 这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
              斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
                 的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
                 嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
                 酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
                 酒倒在你那另外一只嘴里。
              特林鸠罗:斯丹法诺!
              斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
                 魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
                 交道。
              特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
                 跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
                 林鸠罗。
              斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
                 两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
                 这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
                 成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
              特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
                 吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
                 我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
                 你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
                 脱险了!
              斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
              凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
                    位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
              斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
                 个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
                 我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
                 那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
                 之后自己亲手用树干剖成的。
              凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
                那种水是仙水。
              斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
              特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
                 泳,我可以起誓。
              斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
                 子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。


              16楼2013-10-19 22:36
              回复
                斯丹法诺:现在讲下去吧。--请你再站得远些。
                凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
                斯丹法诺:站远些。--来,说吧。
                凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;
                  那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者
                  用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚
                  肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书
                  拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多
                  的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没
                  有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就
                  是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预
                  备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是
                  他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我
                  从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
                  之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少
                  倍了,正像天地的相差一样。
                斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?
                凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是
                  再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
                斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国
                   王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不
                   赞成这计策,特林鸠罗?
                特林鸠罗:好极了。
                斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的
                   时候,总以少开口为妙。
                凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候
                  杀了他?
                斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。
                爱丽儿:我要告诉主人去。
                凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快
                  一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
                斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
                   应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
                    嘲弄他们,讥讽他们,
                  讥讽他们,嘲弄他们,
                  思想多么自由!
                凯列班:这曲子不对。
                爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
                斯丹法诺:这是什么声音?
                特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
                斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然
                   是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!
                特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!
                斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
                凯列班:您害怕吗?
                斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?
                凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使
                  人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器
                  在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种
                  歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像讼E端里开了
                  门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直
                  哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
                斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
                凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
                斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。
                特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们
                   的事。
                斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一
                   见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。
                特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
                第三场岛上的另一处
                阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余
                人等上。
                贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿
                  的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,
                  我必须休息一下。
                阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得
                  很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄
                  自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻
                  他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,
                  让他死了就完了!
                安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一
                   次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。
                西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。
                安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很
                   疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。
                西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。
                   庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精
                   灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请
                   国王以次诸人就食后退去。
                阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!
                贡柴罗:神破的甜美的音乐!
                阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?
                西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的
                   麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还
                   在南面称王呢。
                安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置
                   信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。
                   旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
                贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们
                  会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民
                  是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽
                  然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,
                  在我们人类中也难得见到的。
                普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你
                    们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。
                阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种
                  形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。
                普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。
                弗兰西斯科:他们消失得很破怪。
                西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就
                   该享用。--您要不要尝尝试试看?
                阿隆佐:我可不想吃。
                贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,
                  谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛
                  一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是
                  我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假
                  的了。
                阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系
                  呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我
                  们一起来吃吧。


                19楼2013-10-19 22:41
                回复
                  刻瑞斯上。
                  刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
                    你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
                    我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
                    的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
                    王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
                  伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
                    有福的恋人。
                  刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
                    也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
                    狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
                    儿的无耻的面孔了。①
                  伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
                    鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
                    车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
                    的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
                    些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满
                  ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
                  妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
                  德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。
                  ②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
                  ③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。
                      心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
                    誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
                    好孩子了。
                  刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
                    我辨认得出来。
                  朱诺上。
                  朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
                   们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
                      富贵尊荣,美满良姻,
                    百年偕老,子孙盈庭;
                    幸福朝朝,欢娱暮暮,
                    朱诺向你们恭贺!
                  刻瑞斯(唱)
                    田多落穗,积谷盈仓,
                    葡萄成簇,摘果满筐;
                    秋去春来,如心所欲,
                    刻瑞斯为你们祝福!
                  腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
                    能猜想这些都是精灵呢?
                  普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
                      表现我一时的空想的精灵们。
                  腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
                    而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
                  ①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。
                  朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
                  普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
                      耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
                      们的魔法就要破解了。
                  伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
                    的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
                    青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
                    伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
                    若干水仙女上。
                  伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
                    你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
                    一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
                    吧!
                  若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
                  斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
                  普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
                      党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
                      到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
                  腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
                  米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
                  普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
                      来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
                      员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
                      淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
                      阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
                      球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
                      一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
                      梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
                      中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
                      我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
                      不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
                      略作散步,安定安定我焦躁的心境。
                  米兰达
                  愿你安静啊!(下。)
                  腓迪南
                  普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
                  爱丽儿上。
                  爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
                  普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
                  爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
                    你说,可是我深恐触怒了你。
                  普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
                  爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
                    不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
                    着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
                    计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
                    狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
                    睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
                    样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
                    声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
                    金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
                    把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
                    中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
                    水搅得比他们的臭脚还臭。
                  普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
                      室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
                  爱丽儿:我去,我去。(下。)
                  普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
                      的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
                      的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
                      腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
                      而呼号。
                  爱丽儿携带许多华服等上。
                  普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。
                  普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
                  身淋湿上。
                  凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
                    的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
                  斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
                     了一个不大不小的玩笑。
                  特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
                     得了。
                  斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
                     起恼来,当心点儿--
                  特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
                  凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
                    好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
                    静得好像在深夜里一样。
                  特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
                  斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
                  特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
                     那是你的不会害人的仙人。
                  斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
                     没脑钻在水里。
                  凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
                    不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
                    您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
                  斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
                  特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
                     这儿有多么好的衣服给您穿呀!
                  凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
                  特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
                     得出来的。啊,斯丹法诺大王!
                  斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
                     件袍子我要。
                  特林鸠罗:请大王拿去好了。
                  凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
                    什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
                    醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
                    不知什么样子的。
                  斯丹法诺:别开口,怪物!--绳太太,这不是我的短外套
                     吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
                     说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。
                  特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
                     偷了去!
                  斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
                     做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了
                     去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
                  特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
                     都拿去吧。
                  凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
                    蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
                  斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
                     我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
                     把这拿去。
                  特林鸠罗:还有这一件。
                  斯丹法诺:呃,还有这一件。


                  21楼2013-10-19 23:14
                  回复
                    幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
                    斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
                    普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
                    爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
                    昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
                        班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
                        磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
                        掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
                        多。
                    爱丽儿:听!他们在呼号呢。
                    普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
                        仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
                        就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙
                        吧。(同下。)
                    第五幕
                    --------------------------------------------------------------------------------
                    第一场 普洛斯彼罗洞室之前
                    普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
                    普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
                        的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
                        时候了?
                    爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
                      工作应当完毕。
                    普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
                        过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
                    爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
                      离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
                      提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
                      们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
                      个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
                      骇;尤其是那位你所称为"善良的老大臣贡柴罗"的,他
                      的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
                      来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
                      是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
                      下来。
                    普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
                    爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
                    普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
                        了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
                        他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
                        道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
                        我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
                        尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
                        是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
                        对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
                        要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
                        恢复本来的面目。
                    爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
                    普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
                        潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
                        月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
                        神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
                        的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
                        灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
                        起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
                        火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
                        的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
                        着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
                        开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
                        再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
                        我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
                        幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
                    庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
                    罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
                    侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
                    普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
                    普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
                        医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
                        因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
                        尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
                        泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
                        夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
                        驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
                        良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
                        随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
                        际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
                        手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
                        在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
                        为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
                        谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
                        害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
                        知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
                        还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
                        人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
                        把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
                        目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
                        你不久就可以自由了。
                    爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
                    爱丽儿(唱)
                      蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
                      在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
                      我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
                      骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
                      快活地快活地追随着逝去的夏天;
                      快活地快活地我要如今
                      向垂在枝头的花底安身。
                    普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
                        但你必须有你的自由。--好了,好了。--你仍旧隐
                        着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
                        先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
                        一些。
                    爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)


                    22楼2013-10-19 23:19
                    回复
                      爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。
                      斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①
                         是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
                      特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是
                         很堂皇的样子。
                      凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真
                        是一表非凡!我怕他要责罚我。
                      西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不
                         可以用钱买的?
                      安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而
                         且一定很可以卖几个钱。
                      普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东
                          西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的
                          母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能
                      ①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人
                      为自己打算,不要顾到别人。"
                            够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了
                          我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量
                          谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个
                          坏东西我必须承认是属于我的。
                      凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
                      阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
                      西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
                      阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝
                        这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会
                        变成这种样子?
                      特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我
                         想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了
                         吧?
                      西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!
                      斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是
                         一堆动弹不得的烂肉。
                      普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
                      斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。
                      阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
                      普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下
                          劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带
                          了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
                          儿。
                      凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨
                        好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟
                        会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
                      普洛斯彼罗:快滚开!
                      阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方
                        去。
                      西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
                      普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟
                          里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间
                          我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;
                          我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛
                          上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回
                          到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在
                          那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目
                          长眠的一天。
                      阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵
                        着迷。
                      普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将
                          会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了
                          的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托
                          你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别
                          了!--请你们过来。(同下。)
                      收场诗
                      普洛斯彼罗致辞:
                        现在我已把我的魔法尽行抛弃,
                        剩余微弱的力量都属于我自己;
                        横在我面前的分明有两条道路,
                        不是终身被符箓把我在此幽锢,
                        便是凭藉你们的力量重返故郭。
                        既然我现今已把我的旧权重握,
                        饶恕了迫害我的仇人,请再不要
                        把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!
                        求你们解脱了我灵魂上的系锁,
                        赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;
                        再烦你们为我吹嘘出一口和风,
                        好让我们的船只一起鼓满帆篷。
                        否则我的计划便落空。我再没有
                        魔法迷人,再没有精灵为我奔走;
                        我的结局将要变成不幸的绝望,
                        除非依托着万能的祈祷的力量,
                        它能把慈悲的神明的中心刺彻,
                        赦免了可怜的下民的一切过失。
                        你们有罪过希望别人不再追究,
                        愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)


                      24楼2013-10-19 23:23
                      回复
                        ============================ End ============================


                        25楼2013-10-19 23:24
                        回复