众所周知,jabbawockeez来自于jabberwocky,jabberwocky乃《爱丽丝梦游仙境》中的一条恶龙。。。而上面这首奇幻的诗乃改编自一首名为《jabberwocky》的诗。 以下内容来自百科: 诗歌原文 下面是这首诗的原文: [1]'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 译文 我个人推荐贾文浩、贾文渊的译版。[2]空洞巨龙光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。 行文旅途谨防空洞巨龙,误受其害难免裂肤伤心,书林漫步远避鸣禽聒噪,浮华伴侣不啻鬼怪妖精。 强壮双手紧握修辞利剑,精悍青年依傍简练树干,犀利明眸搜索冗赘敌手,片刻沉思脑中获益匪浅。 他的思路正在驰骋纵横,空洞巨龙此时乘风来临,一路飘来依然废话连篇,眼冒凶光俨然咄咄逼人! 砍剁突刺好个翻飞宝剑,修辞利刃一如雷鸣闪电,空洞巨龙终于身首异处,年轻英雄这才挂剑凯旋。 空洞巨龙毙命他的寒剑,年轻英雄回到我们身边,欢呼庆贺难言胸中喜悦,欣喜骄傲绽开他的笑颜。 光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。 这个版本完全是意译,把一首童谣般的“废话连篇”的诗译成这样一首很有气场,并保持了古英语和原著的风格实属不易。