网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
06月27日漏签0天
jabbawockeez吧 关注:24,400贴子:222,041
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 25回复贴,共1页
<<返回jabbawockeez吧
>0< 加载中...

【JabbaWockeez】太久不上jabba官网,我堕落了...

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • Jabbahottest
  • 迷人假面
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
官网华丽了、睾短了,jabba的发展,仿佛是要将街舞带上艺术殿堂一般。。。
由下面这首诗可以略见一斑(官网首页的一大篇):

我看了五遍,愣没看懂说的是啥,这是第一篇英文文章我完全不知道里面说的神马。。。


  • Jabbahottest
  • 迷人假面
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
但第一次读的时候我就觉得很熟,经过核实,木有错,这首poem的前两段就是HHI上,表演前面的那段空灵的女声独白。
翻译此首睾端的诗者,重酬


2025-06-27 13:02:55
广告
  • LN麟诺
  • 完美假面
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
大概意思就是 各位父老乡亲有钱的捧个人场了 没钱的回家取钱捧个人场了 嗯 就是这样


  • Dante_LP
  • 魔幻假面
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
就是「瞧一瞧看一看咧〜」


  • yl爱lp
  • 完美假面
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我是来看翻译的


  • 5楼宿舍男
  • 完美假面
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
别提了,我上JABBA的官网和ABDC的官网很多地方很卡,有的图片看不了,而且网页刷新很慢,求解?


  • 莫晓道
  • 挚爱假面
    5
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
在家里上不了JABBA的官网


  • 月夜修罗nicola
  • 魔幻假面
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


2025-06-27 12:56:55
广告
  • Jabbahottest
  • 迷人假面
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
众所周知,jabbawockeez来自于jabberwocky,jabberwocky乃《爱丽丝梦游仙境》中的一条恶龙。。。而上面这首奇幻的诗乃改编自一首名为《jabberwocky》的诗。
以下内容来自百科:
诗歌原文
下面是这首诗的原文:
[1]'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
译文
我个人推荐贾文浩、贾文渊的译版。[2]空洞巨龙光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。 行文旅途谨防空洞巨龙,误受其害难免裂肤伤心,书林漫步远避鸣禽聒噪,浮华伴侣不啻鬼怪妖精。 强壮双手紧握修辞利剑,精悍青年依傍简练树干,犀利明眸搜索冗赘敌手,片刻沉思脑中获益匪浅。 他的思路正在驰骋纵横,空洞巨龙此时乘风来临,一路飘来依然废话连篇,眼冒凶光俨然咄咄逼人! 砍剁突刺好个翻飞宝剑,修辞利刃一如雷鸣闪电,空洞巨龙终于身首异处,年轻英雄这才挂剑凯旋。 空洞巨龙毙命他的寒剑,年轻英雄回到我们身边,欢呼庆贺难言胸中喜悦,欣喜骄傲绽开他的笑颜。 光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。
这个版本完全是意译,把一首童谣般的“废话连篇”的诗译成这样一首很有气场,并保持了古英语和原著的风格实属不易。


  • 我爱说不说了
  • 华服假面
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
好生牛叉啊 。。。。。。。。。。。。。


  • Owenth
  • 完美假面
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
哈哈


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 25回复贴,共1页
<<返回jabbawockeez吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示