所谓的“直译”和“意译”的争论,争了差不多一个世纪,绝对具有中国特色。因为别的国家的人如果想把另外一个国家的作品翻译成他们的文字,他们只研究厦悔孝在这个背景下’写的这句话是什么意思,其蕴涵意义还有什么,所有这些用他们的话怎么说,如此而已。这就是人类用大白话给翻译下的定义。。惟独在中国这块土地上有与“直译”和“意译”之说,而且有二.者之争。]。直到今天,许多专教翻译课的老师仍仍在振振有辞地给学生介绍“直.译”和“意译”,更有老师耐心地讲二者的区别,最后总结说,能直译最好直直译的就意译,似乎二者还真有差别。
实际上,在上个世纪初,去西洋留过学的学人把西洋各国好的作品和:科学著作译成汉语,外语和母语水平,俱佳者体会翻译就是人类那个大白话.’ 定义,这可能是严复先生提出“信、达、’雅”的主要依据。林琴南先生译完《巴黎茶花女逸事》之后就一发而不可收,后从各国语言译入优秀文学著作,:在他晚年总共译译了一百七十多部。可是林先生只懂蔽汉语,且文字功夫绝对上乘,他他的翻译都是利国,奠懂外语但迢汉语。 文字水平不够理想想者合作完成的。他只要求懂外讣语者告诉他原作者说了怎一档子事,或什么意思\合作者还在讲原作者这里说什么,他已经领会于心,用流畅历的汉语写了出来,所以速度极快。外国文学在中国受到欢迎,使得留过芝学但外语语和母语水平都不甚人也有了翻译的冲动,并且真译起来了。他们能读懂透还能说得清然的部分就译得通顺流畅,他们谓之“童直译”;但是读不懂的地方,,