玛丽苏吧 关注:139,707贴子:3,580,077

〖转〗《甄嬛传》美国版神翻译莫名戳笑点!娘娘小主肿么翻

只看楼主收藏回复


在国内掀起收视潮的古装剧《后宫甄嬛传》,终于要在美国的主流电视台播出了!导演郑晓龙证实,目前正与一家美国公司草拟合约,将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影。
- -6集。。?


1楼2013-01-31 23:46回复
    = =刚刚没格式丢了那帖子


    2楼2013-01-31 23:47
    回复


      夏沫甜灬yI
      LZ可以转么?
      回复(2) 收起回复
      70楼
      2013-01-31 19:43
      删除 |
      画晓点: 嗯 举报 | 2013-1-31 21:28 回复
      夏沫甜灬yI: 回复 画晓点 :
      = =懒得上扣扣截图了


      3楼2013-01-31 23:47
      回复
        翻译甄嬛比较难
        此前,《还珠格格》的英文版在网上流传,其中一些翻译过后的台词,就让许多网友抓狂。对此,记者采访了一直在美国从事英美剧翻译的“BTM字幕组”成员“芷”。她告诉记者,影视剧翻译需要对本国文字比被译文字的内涵更了解,而翻译《甄嬛传》,则需要对中文的理解能力更加深厚,所以翻译起来确实有一定难度。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“**就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitchisunreasonable(不可理喻).”而最大难度当数“赐你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”
        老外也不容易


        4楼2013-01-31 23:48
        回复
          “甄嬛”台词翻译这么说
          愿得一人心,白头不相离
          (I'd like to have some one who can love me even our hair turn hite)
          嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名
          (As my name,Huan,take it literaly,means a beautifu lgirl with agrace fulloins)
          逆风如解意,容易莫摧残
          (If you can understand me,do not hurt meas youwish)


          5楼2013-01-31 23:48
          收起回复

            安常在莫名戳中笑点!!


            6楼2013-01-31 23:48
            收起回复
              哈哈


              7楼2013-01-31 23:48
              收起回复

                哈哈第一句我雷到了


                8楼2013-01-31 23:49
                收起回复
                  your sister!!!!你妹!!!!!


                  9楼2013-01-31 23:49
                  收起回复
                    万福?10000?


                    10楼2013-01-31 23:49
                    收起回复


                      11楼2013-01-31 23:50
                      回复


                        12楼2013-01-31 23:50
                        收起回复
                          3.3333


                          13楼2013-01-31 23:50
                          收起回复
                            0.0


                            IP属地:中国香港来自iPhone客户端15楼2013-01-31 23:51
                            收起回复