锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
The lavishly decorated zither, for no reason, has fifty strings;
each string, each bridge, reminiscing a magnificent year.
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
Master Zhuang lost himself in the morning dream of being a betterfly;
Emperor Wang's amorous spring heart was entrusted to the cuckoo.
沧海月明泪有珠,蓝田日暖玉生烟。
Deep under the vast azure sea, reflected the bright moonlight, pearls cry tears;
In Indigo Mountain, bathed under the warm sunlight, jade releases smoke.
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
This feeling might have become something to be remembered later on;
Merely, at that time I were already perplexed and lost.
---
不得不说,我对这个翻译严重不满意
