juventine吧 关注:333贴子:40,954
  • 26回复贴,共1

贴一首歌词里有N句唐诗的英文摇滚

只看楼主收藏回复



1楼2013-01-27 22:46回复
    Pink Floyd的Set the Controls for the Heart of the Sun(设置控制为太阳之心)


    2楼2013-01-27 22:59
    收起回复
      2025-06-10 00:03:02
      广告
      关于歌曲的主题,有很多种诠释法,其中一种认为歌曲讲的一名孤单,想要自杀的太空宇航员,希望自己死后灵魂能飞入太阳中心,成为太阳熊熊燃烧的控制器。
      总的来说,这是一首很悲凉、迷幻的歌曲,而Pink Floyd是迷幻摇滚最杰出的代表之一。
      歌词:
      Little by little the night turns around
      Counting the leaves which tremble at dawn
      Lotuses lean on each other in yearning
      Under the eaves the swallow is resting
      Set the controls for the heart of the sun
      Over the mountain watching the watcher
      Breaking the darkness
      Waking the grapevine
      one inch of love is one inch of shadow
      Love is the shadow that ripens the wine
      Set the controls for the heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      Witness the man who raves at the wall
      Making the shape of his question to Heaven
      Whether the sun will fall in the evening
      Will he remember the lesson of giving
      Set the controls for the heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun
      The heart of the sun


      3楼2013-01-27 23:03
      回复


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2013-01-27 23:06
        回复
          watch little by little the night turns around
          countless the twigs which tremble in dawn
          one inch of love is one inch of ashes.
          下面不google和百度,猜猜这是哪位中国古代诗人的作品(如果能说出原诗更好),提示:
          1. 三句都是出自同一诗人
          2. 分别来自三首不同的诗
          3. 这位诗人在诗歌方面的造诣在唐代大约能排在前五
          3. 虽然他的诗歌充满了美感,但因为主题和内容,中文课本涉及很少


          5楼2013-01-27 23:09
          收起回复
            除了5楼的3句歌词,这首歌还有一句唐诗
            witness the man who raged at the wall as he wrote his question to heaven
            对应的是“分明犹惧公不信,公看呵壁书问天”这句唐诗
            出自李贺的《公出无门》
            天迷迷,地密密。
            熊虺食人魂,雪霜断人骨。
            嗾犬狺狺相索索,舐掌偏宜佩兰客。
            帝遣乘轩灾自息,玉星点剑黄金轭。
            我虽跨马不得还,历阳湖波大如山。
            毒虬相视振金环,狻猊猰貐吐馋涎。
            鲍焦一世披草眠,颜回廿九鬓毛斑。
            颜回非血衰,鲍焦不违天;
            天畏遭衔啮,所以致之然。
            分明犹惧公不信,公看呵壁书问天。


            6楼2013-01-27 23:14
            回复
              one inch of love is one inch of ashes.
              一寸相思一寸灰


              IP属地:美国7楼2013-01-28 01:49
              收起回复
                动春何限叶,撼晓几多枝。


                IP属地:美国8楼2013-01-28 01:54
                收起回复
                  2025-06-09 23:57:02
                  广告


                  10楼2013-01-31 22:33
                  收起回复
                    前几天在eco看到的一首唐诗
                    SEE THEM NOT:
                    Men there have been—I see them not.
                    Men there will be—I see them not.
                    The world goes on, world without end.
                    But here and now, alone I stand—in tears.


                    IP属地:江苏11楼2013-02-02 18:11
                    收起回复
                      这里可以免费读一些英文翻译版唐诗
                      http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/hanshi/tang.htm
                      以前我看到过一个中英对照版,但那个网页现在被删了


                      12楼2013-02-04 22:23
                      回复
                        锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
                        The lavishly decorated zither, for no reason, has fifty strings;
                        each string, each bridge, reminiscing a magnificent year.
                        庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
                        Master Zhuang lost himself in the morning dream of being a betterfly;
                        Emperor Wang's amorous spring heart was entrusted to the cuckoo.
                        沧海月明泪有珠,蓝田日暖玉生烟。
                        Deep under the vast azure sea, reflected the bright moonlight, pearls cry tears;
                        In Indigo Mountain, bathed under the warm sunlight, jade releases smoke.
                        此情可待成追忆,只是当时已惘然。
                        This feeling might have become something to be remembered later on;
                        Merely, at that time I were already perplexed and lost.
                        ---
                        不得不说,我对这个翻译严重不满意


                        13楼2013-02-04 22:33
                        回复