Christmas专辑中的Corpus Christi这首歌使人听之难忘。
歌曲结构一唱三叹,伴奏大部分时只用竖琴,听来恍惚神游中世纪。
Ralph负责歌词中叙事部分,声音质朴而温暖;Mini James负责抒情部分,声音凄婉而略带悲伤,虽然他的歌词实际上只有一句,重复三遍,但Mini James的演唱每一遍所带的感情不是一成不变,而是层层递进直至顶峰;两人声音相得益彰,烘托出全篇的庄严而悲凉的气氛。
Corpus:身体(尸体)
Christi :基督的
Corpus Christi可翻译为圣体颂。
但这首歌歌词不能照字面理解,我开始把它理解为讲骑士爱情的故事,但是又感到前后矛盾,,爱情诗里怎么会叫圣体颂?于是外事不决问谷歌。
一下是google来的解释以及歌词翻译。
Corpus Christi Carol'(基督圣体)是一首中世纪英国圣歌,最早记载于1504年的一部手稿,原作者不可考.歌中流血的骑士指基督,因为他像骑士一样与罪孽战斗,又因人类罪行而受刑流血;荒芜的果园是基督受刑的墓地;装饰着紫色与黑天鹅绒的墓室,是基督圣体被安放的墓穴.在骑士身边的少女是玛利亚;猎鹰代表那些杀死基督的人,也象征基督死后得到新生与自由.
He bare hym up, he bare hym down. He bare hym into an orchard brown.
他抱起他走路.他抱着他来到那已荒芜的果园.
Lulley, lully, lulley, lully, the faucon hath born my mak away.
噜哩噜嘞...猎鹰带走了我的伙伴.
In that orchard ther was an hall that was hanged with purpill and pall.
And in that hall ther was a bede, hit was hangid with gold so rede.
那里有墓室装饰着紫色与黑天鹅绒.墓室中央有一张床,床的颜色是鲜红的金色.
Lulley, lully, lulley, lully, the faucon hath born my mak away.
噜哩噜嘞...猎鹰带走了我的伙伴.
And yn that bede ther lythe a knyght. His wowndes bledyng day and nyght.
By that bedes side ther kneleth a may, and she wepeth both nyght and day.
床上躺着一位骑士,他的伤口流着鲜血,日夜不停.他的身旁跪着少女,她哭泣着,日夜不停.
Lulley, lully, lulley, lully, the faucon hath born my mak away.
噜哩噜嘞...猎鹰带走了我的伙伴.
And by that bedes side ther stondith a ston - 'corpus christi' wretyn theron.
床的一边竖立着石碑,上面刻着'基督圣体'.
歌曲结构一唱三叹,伴奏大部分时只用竖琴,听来恍惚神游中世纪。
Ralph负责歌词中叙事部分,声音质朴而温暖;Mini James负责抒情部分,声音凄婉而略带悲伤,虽然他的歌词实际上只有一句,重复三遍,但Mini James的演唱每一遍所带的感情不是一成不变,而是层层递进直至顶峰;两人声音相得益彰,烘托出全篇的庄严而悲凉的气氛。
Corpus:身体(尸体)
Christi :基督的
Corpus Christi可翻译为圣体颂。
但这首歌歌词不能照字面理解,我开始把它理解为讲骑士爱情的故事,但是又感到前后矛盾,,爱情诗里怎么会叫圣体颂?于是外事不决问谷歌。
一下是google来的解释以及歌词翻译。
Corpus Christi Carol'(基督圣体)是一首中世纪英国圣歌,最早记载于1504年的一部手稿,原作者不可考.歌中流血的骑士指基督,因为他像骑士一样与罪孽战斗,又因人类罪行而受刑流血;荒芜的果园是基督受刑的墓地;装饰着紫色与黑天鹅绒的墓室,是基督圣体被安放的墓穴.在骑士身边的少女是玛利亚;猎鹰代表那些杀死基督的人,也象征基督死后得到新生与自由.
He bare hym up, he bare hym down. He bare hym into an orchard brown.
他抱起他走路.他抱着他来到那已荒芜的果园.
Lulley, lully, lulley, lully, the faucon hath born my mak away.
噜哩噜嘞...猎鹰带走了我的伙伴.
In that orchard ther was an hall that was hanged with purpill and pall.
And in that hall ther was a bede, hit was hangid with gold so rede.
那里有墓室装饰着紫色与黑天鹅绒.墓室中央有一张床,床的颜色是鲜红的金色.
Lulley, lully, lulley, lully, the faucon hath born my mak away.
噜哩噜嘞...猎鹰带走了我的伙伴.
And yn that bede ther lythe a knyght. His wowndes bledyng day and nyght.
By that bedes side ther kneleth a may, and she wepeth both nyght and day.
床上躺着一位骑士,他的伤口流着鲜血,日夜不停.他的身旁跪着少女,她哭泣着,日夜不停.
Lulley, lully, lulley, lully, the faucon hath born my mak away.
噜哩噜嘞...猎鹰带走了我的伙伴.
And by that bedes side ther stondith a ston - 'corpus christi' wretyn theron.
床的一边竖立着石碑,上面刻着'基督圣体'.