quenya吧 关注:6,759贴子:18,255
  • 13回复贴,共1

[G-i-P 报告] 《哈比人:意外旅程》剧中精灵语 Sindarin 解析

只看楼主收藏回复

烧烫烫的《哈比人:意外旅程》Sindarin 解析出炉!


1楼2013-01-10 14:04回复

    [Lindir:]
    Lastannem i athrannedh i Vruinen.
    Subtitle: ‘We heard you had crossed into the Valley.’
    (lit.: ‘We heard that you had crossed the Loudwater.’)
    lastannem: lasta- (listen) + -nn- + -e- + -m (pa.t. 1st p. pl. excl.)
    i: that
    athrannedh: athra- (cross) + -nn- + -e- + -dh (pa.t. 2nd p. pl. form.)
    i: the
    Vruinen: lenited form of Bruinen (Loudwater)
    [Gandalf to Elrond:]
    Mellonnen! Mo evínedh?
    Subtitle: ‘My friend! Where have you been?’
    (lit.: ‘My friend! Where have you gone?’)
    mellonnen: mellon (friend) + -en (1st p. sg. poss.)
    mo: *maw (where?), cf. A Gateway to Sindarin, p. 109
    evínedh: e- + mín- (< *men- “go”) + -e- + -dh (pa.t. 2nd p. sg. form.)
    [Elrond:]
    Farannem ‘lamhoth i udul o charad. Dagannem rim na Iant Vedui. Nartho i noer, toltho i viruvor. Boe i annam vann a nethail vin.
    Subtitle: ‘We’ve been hunting a pack of Orcs that came up from the South. We slew a number near the Last Bridge. Light the fires, bring forth the wine. We must feed our guests.’
    (lit.: ‘We’ve been hunting Orcs that came from the South. We slew a number at the Last Bridge. Light the fires, fetch the miruvor. We must give food to our guests.’)
    farannem: fara- (hunt) + -nn- + -e- + -m (pa.t. 1st p. pl. excl.)
    ’lamhoth: lenited form of glamhoth (orcs, lit. “the dinhorde”)
    i: who
    udul: u- + tol- (tul?) (pa.t. 3rd p. sg.)
    o: from
    charad: stop-mutated form of harad (south)
    dagannem: dag- (slay) + -nn- + -e- + -m (pa.t. 1st p. pl. excl.)
    rim: great number
    na: at
    Iant Vedui: iant (bridge) + medui (last)
    nartho: imp. form of nartha- (kindle)
    i: reduced form of in (the, pl.)
    noer: pl. form of naur (fire)
    toltho: imp. form of toltha- (fetch)
    i: the
    viruvor: lenited form of miruvor
    boe: it is necessary
    i: that
    annam: anna- (give) + -m (pr.t. 1st p. pl. excl.)
    *vann: lenited form of *mann (food)
    a: reduced form of an (for)
    nethail: pl. form of nathal (guest)
    vin: lenited form of mín (our)
    [Gandalf to Galadriel:]
    Nae nin gwistant infanneth, mal ú-eichia i Chíril Lorien.
    Subtitle: ‘Age may have changed me, but not so the Lady of Lorien.’
    (lit.: ‘Alas, age has changed me, but (it) does not change the Lady of Lorien.’)
    nae: alas
    nin: me
    *gwistant: *gwista- (change) (cf. Q vista-) + -nt (pa.t. 3rd p. sg.)
    *infanneth: infant (> iphant) (aged, lit. “year-full”) + -eth (cf. prestanneth, Ivanneth)
    *mal: but (cf. Q mal)
    *ú-eichia: ú- (not) + *eichia- (change) (cf. Q ahya-) (pr.t. 3rd p. sg.)
    i: the
    Chíril Lorien: lenited form of Híril Lorien (Lady of Lorien)
    [Galadriel to Gandalf:]
    Ae boe i le eliathon, im tulithon.
    Subtitle: ‘If you should ever need my help, I will come.’
    (lit.: ‘If it will be necessary to help you, I will come.’)
    *ae: if (cf. Q ai)
    boe: it is necessary
    i: that
    le: you (acc.)
    eliathon: elia- (help) + -tho- (< -tha-) + -n (fut. 1st p. sg.)
    im: I myself
    tulithon: tol- (tul-?) (come) + -i- + -tho- (< -tha-) + -n (fut. 1st p. sg)


    2楼2013-01-10 14:04
    收起回复
      哭了T T顶一下。


      3楼2013-01-11 17:04
      回复
        我正想去找呢 感谢N大!


        IP属地:山西4楼2013-01-18 19:10
        回复
          顶~


          IP属地:浙江5楼2013-01-18 21:42
          回复
            从这个翻译来看真的是请吃饭呢……


            7楼2013-03-01 10:49
            回复
              赞 刚刚看完回来


              IP属地:上海8楼2013-03-02 17:17
              回复
                顶一顶好东西~


                IP属地:上海9楼2013-03-04 22:09
                回复
                  都是加减号,有问题


                  IP属地:山东10楼2013-03-23 10:45
                  收起回复
                    好东西


                    IP属地:贵州来自Android客户端11楼2014-02-28 17:58
                    回复
                      居然有这个,


                      IP属地:上海12楼2019-01-24 14:19
                      回复