解读一个真实的美国
——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
来源:天涯
转帖:ws
在中国一帮所谓的学者文人经常的鼓臊中,我们可以经常听到这样的话语,美国如何的民主,自由,如何地重视人权,最有名的话语就是“人人生而平等”,“天赋人权”。但真实的美国真的是这样的吗?我们来看看经常被中国的所谓学者引用的美国独立宣言,到底是怎样讲的吧:
美国独立宣言的核心就是最前面的一段话:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness。而这段话中欺骗中国的就是两句话,也是中国的所谓“民主人士”引以为傲的西方普世价值观的两句话:“人人生而平等”,“天赋人权”。搜索网上,可能会找到很多不同的译文版本,但关键的词句都是一样的,因此,在这里选择2个列出:
翻译一、我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的"造物主"那边被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利
翻译二、我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。
根据这个翻译,我们进行解读。
第一句话:“ We hold these truths to be self-evident, "我翻译为“我们拥有不言而喻的真理”:从英文来看,“hold”主要的词义是拥有,也可以做“认为”看。但翻译成“拥有”和“认为”,我认为还是有一些差别的。“拥有”是在强调自己的权力,“认为”只是在说明自己的一个观点。但如果翻译成“我们拥有”,与后面的“他们……”不好匹配。因此,翻译为“我们认为”与全文逻辑关系一致。但本人有点困惑的是:“我们认为…”,这个“我们”代表谁呢??美国政府吗??还是基督教??
第二句: “that all men are created equal,”这是欺骗中国人的弥天大谎。尽管这个谎在当时未必是美国人想要这样的,但中国人翻译成中文后,在被美国人知道中国是这样理解他们的独立宣言,并以这句话为基础把美国奉为“民主”、“自由”的神明,他们自然乐观其成,因此,在他们的官方的正式中文译文中也就这样写了:“人人生而平等”。在这里,不知道当时的中文翻译者是出于什么目的,将“created”这个丝毫也没有“生”的意思的词语硬生生的翻译成了“生”,这个词后面的ed,是被动式,即:被创造。“所有的人都是被平等创造的”。而翻译成“创造”才能引出独立宣言的核心内涵来,也就掩盖不了他们的真实的意图。请看第三句。
第三句:“ that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness”。请注意大写首字母的“Creator”,这个词是“上帝、造物主”的意思。但如果你用谷歌翻译,可能只能看到一个创造者的意思了,“上帝失踪了”。把握了“Creator”的真实意思,这句话就好翻译了:“他们是被他们的上帝赋予了不可剥夺的权利,这些权利是:生命、自由和对幸福的追求”。