1.《悲怆》隔壁已有大楼解释了本意,这边就不贴了
2.《钟》是李斯特根据意大利人帕格尼尼的《钟》改编的,原文是campanella
campanella是个什么东西呢?很多人踩云迪根本就是因为他们以为“钟”指的是时钟,实际上campanella是“小敲钟”的意思。
所以不带歧义的译法最好是《小敲钟》
而时钟,在意大利语里面是orologio,根本就是两回事。
所以云迪的campanella没有基辛轻快是因为小敲钟才不需要像时钟一样分分秒秒地走呢。
露珠儿不是古典乐迷,露珠儿学习的是欧洲美术史。所以听乐曲是为了画面感。于是基辛给我的画面感是乡间小道的轻松,云迪的是从城镇的钟楼向下看城市风景的感觉。闭上眼睛的画面感真的是云迪的比较贴近小敲钟啊。
3.《侏儒舞》李斯特先生又躺枪,Gnomenreigen 指的是“小矮人”这样的中性词,而不是“侏儒”这样有情感意味的词。
所以不带歧义的译法最好是《小矮人之舞》
因为其他很多的作品都就叫《协奏曲》《奏鸣曲》之类的,好像没有什么名字的。大家如果想到的话,一起补充好了。
2.《钟》是李斯特根据意大利人帕格尼尼的《钟》改编的,原文是campanella
campanella是个什么东西呢?很多人踩云迪根本就是因为他们以为“钟”指的是时钟,实际上campanella是“小敲钟”的意思。
所以不带歧义的译法最好是《小敲钟》
而时钟,在意大利语里面是orologio,根本就是两回事。
所以云迪的campanella没有基辛轻快是因为小敲钟才不需要像时钟一样分分秒秒地走呢。
露珠儿不是古典乐迷,露珠儿学习的是欧洲美术史。所以听乐曲是为了画面感。于是基辛给我的画面感是乡间小道的轻松,云迪的是从城镇的钟楼向下看城市风景的感觉。闭上眼睛的画面感真的是云迪的比较贴近小敲钟啊。
3.《侏儒舞》李斯特先生又躺枪,Gnomenreigen 指的是“小矮人”这样的中性词,而不是“侏儒”这样有情感意味的词。
所以不带歧义的译法最好是《小矮人之舞》
因为其他很多的作品都就叫《协奏曲》《奏鸣曲》之类的,好像没有什么名字的。大家如果想到的话,一起补充好了。