“我正是,请坐。”他告诉她,把两个空茶杯放在餐桌上。虽然他还没有坐下,她已经选了那把面朝他的椅子。她脱掉了上衣,让它放在她和椅子中间。
有意思。
“你可以叫我Lady K。我来这儿是为了——”他打断了她。“我完全知道你为什么来。”他送上那壶茶,之后过分体贴地找到了糖。
当他回来时,一切都还和刚才一样。
“茶?”他迅速地问。
“好的,请。”她说,手交叠在大腿上。
他给她倒了些茶,眼神没有移开。
“我来这是因为——”
他又一次打断了她,“等一下。”他给自己倒了些茶,放了一匙糖在杯里,然后是少量牛奶。她没碰这些直到他提议。于是她加了两者。
Mrs Hudson带着一小盘四张果馅饼回来了。
Sherlock站起来从她那里接过它们。“谢谢你,Mrs Hudson。”当他的房东退回自己房间的时候他把盘子放在了桌上。
“你来是因为那些死了的应召女郎,死因大概是嗑药过量,至少苏格兰场的傻瓜是这么认为的,但有人不这么想,唯一的问题是:谁?”
“你怎么知道我的来由?”她问道,蓝色的眼睛闪闪发光。她被逗乐了。
“Mrs Hudson说你很‘特别’,我一开始没看出为什么但后来明白了。你的服装非常得体但有点不大对劲,鞋子高了一英寸,裙子至少缝了一次来缩短。说Mrs Hudson什么都行但这种“受雇的女性”她一眼就能认出来,显然她丈夫以前经常带女人回家。那足够将他处决了。”他啜了一口茶,“所以,谁觉得那不是一场意外?”
“福尔摩斯先生,是我。”
“当然。你是给她们……拉客的?现在他们用这个词?”