方新侠在泰国,外国传教士墓碑上的那段话
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the autumn rain
When you awake in the morning hush
I am the swift uplifting rush of birds circling in flight
I am the stars that shine at night
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
译文:请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里。我没有睡去。
我是扬起千千遍遍的风。
是雪地上闪烁的钻石。
我是照耀在金色麦芒上的光。
是秋天轻柔的雨。
当你在早晨的寂静中醒来
我是那只凌空升起
静静飞翔的鸟儿。
是夜晚温柔闪烁的星星。
请不要站在我的墓前哭泣;
我不在那里。我没有死去。