一,关于韩凭夫妇故事的源流与流变:
韩凭夫妇故事的最早文字记载是《列异志》(该书已佚),其所记韩凭夫妇事残存于《艺文类聚》卷九十二“鸳鸯”门中。至晋代干宝的《搜神记》,对这对夫妇的故事记载就比较完整。《艺文类聚》卷九十二“鸳鸯”,全文如下:“宋康王埋韩冯(凭为凭的简化字。冯、凭,古音同,通用)夫妇,宿夕,文梓生,有鸳鸯雌雄各一,恒栖树上,晨夕交颈,声音感人。”《艺文类聚》所引,记叙简略,缺乏头尾,当是《列异传》中韩冯(凭)夫妇故事片断。
《搜神记》所记韩凭夫妇事与《列异传》相比,增添了“密遗凭书”、“阴腐其衣”、死后化为相思树的细节,并附会出韩凭城古迹,韩凭妻也从无名氏转化成有名氏(何氏)。而据文中最后一句“其歌谣至今犹存”,可知干宝所记韩凭夫妇故事是依据民间流传的歌谣而来。南朝时韩凭夫妇故事尚有不同版本,如《稽神异苑》中写:韩冯妻为晋康王所夺,韩冯与妻子一病死一投隧。这大概是其故事在民间口耳相传的讹传,据《史记》记载的韩冯、宋康王在身份和时代背景上有相吻合之处,可以认为是附会古事生发而来。这也是民间文学常用的展开故事的手法,以至于后世之人把韩冯当做“鸳鸯”来借指。如:北周·庾信《鸳鸯赋》:“共飞詹瓦,全开魏宫;俱栖梓树,堪是韩冯。”唐·李贺《恼公》诗: “黄庭留卫瓘,绿树养韩冯。” 唐代的敦煌本《韩朋赋》,不光改“何氏”为“贞夫”之名,还将“韩凭”转音为“韩朋”(据古音“凭”传“朋”一音之转,又据此音韵推测《韩朋赋》为初唐以前,或为晋至萧梁间的作品)。在故事内容上比之《搜神记·韩凭夫妇》更为繁复。故事梗概:贤士韩朋仕宋,六年不归,妻贞夫思夫而寄书。朋得书心悲,不慎为宋王所得。宋王爱其文美,遣梁伯诓骗贞夫入宫,立之为后。贞夫不改其志,宋王囚禁韩朋,使筑青陵台。贞夫往青陵台见到韩朋,裂裙裾作书,射到台下。朋得书自杀,贞夫求王以礼葬之。葬日,贞夫以苦酒浸衣,自投圹中。宋王遣使觅之不获,惟见青白二石。分别埋于道之东西,各生桂树、梧树,枝叶相交为韩朋树。王伐之,二札落水,化为双鸳鸯飞去。王得其一羽,以之拂颈,其头自落。未之三年,宋国亦灭之。