村上春树吧 关注:86,907贴子:1,330,949

如果1q84是林叔翻译的就好了。

只看楼主收藏回复

如果1q84是林叔翻译的就好了。


IP属地:四川来自手机贴吧1楼2012-11-17 11:39回复
    难道不是?求科普


    来自手机贴吧2楼2012-11-17 12:55
    收起回复
      村上作品纠结翻译的尤其多。你们都太抬举林了,《1Q84》跟林译风格差别很大么,当然硬要找差别另说。至少读的时候没感觉有太咯得慌的地方。林和施都是合格的翻译家,谁翻倒也无所谓了。不像当年看过一本神级翻译的《非此即彼》,那种把文字翻成乱码水平的翻译才叫拙计。


      IP属地:安徽3楼2012-11-17 17:50
      收起回复
        二者相比。。。好吧 你说说这译者有什么不妥吗


        IP属地:湖北4楼2012-11-17 17:57
        收起回复
          对84无感,不是村上一贯风格,奇鸟之后的转型作都不是很喜欢


          IP属地:辽宁5楼2012-11-17 18:23
          收起回复
            强迫自己看了几次都没坚持下来。


            IP属地:四川6楼2012-11-26 10:29
            收起回复
              论学历施可比林高,有这种感觉,只是我们一直看林译本,林式译本对村上改动较大(这点我有些不赞同),所以后来施译本的书皮上印有“忠实原著”。但不可否认林的确是优秀译者,林的语言很精炼,文笔优美,村上文学在中国的传播与他有着莫大的关系,劳苦功高。二人各有不足,就看了他们二人互相攻击对方后,心里的印象就差了。我一直为林感到可惜,本来他的崇高品行已经从他的译文中所体现了出来,为何还要指责后人,只是因为1Q84没争取到翻译权怀恨在心?不过我想我们还是要注重作品,作品好,译者就不用说了。我觉得各自译的都好。


              来自手机贴吧8楼2012-11-26 11:42
              收起回复
                严重同意


                9楼2012-11-26 22:18
                回复
                  一个作家的书总是被同一个人翻译是很可怕的。不管林译还是施译,村上春树的风格及思想总是没变的。


                  IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2012-11-26 23:33
                  收起回复
                    挺好 只是少了些能打动自己的东西


                    来自Android客户端12楼2012-11-27 07:53
                    回复
                      林的译作还是很可以的、顶个!


                      13楼2012-11-27 16:10
                      回复
                        “信 雅 达”我个人认为林做到了


                        来自手机贴吧14楼2012-11-27 18:18
                        收起回复
                          林的版本虽然与原文风格有很大不同,算是一种再创作,但是确实是最流畅自然的版本,相比赖明珠小炜其实还算容易令人接受的。不是很受欢迎,无非是大众不习惯。林的文字更讨巧,更商业。


                          16楼2012-12-02 00:33
                          回复