比如以前做过篇“三种生活态度”的文章
原文翻译过来是“第一种生活方式像是像蔬菜那样,出生,成长,工作,结婚生子,衰老,然后死亡。”
问:这是种什么样的生活方式?
我:common life.
答案:meaningless life
尤其是那种总结文章大意的,你看看A吧没错,看看B吧好像也对……
前段时间做到篇文章有一大半在跟你讲“英国音和美国音的不同”,然后说“因为都能懂,所以学哪种都可以”
问:文章主要讲?
我:the difference between British English and American English
答案:the most important thing is that you can understand and be understood
我凌乱了orz
顺便确认下"This is a kind of vice."有错么???
原文翻译过来是“第一种生活方式像是像蔬菜那样,出生,成长,工作,结婚生子,衰老,然后死亡。”
问:这是种什么样的生活方式?
我:common life.
答案:meaningless life
尤其是那种总结文章大意的,你看看A吧没错,看看B吧好像也对……
前段时间做到篇文章有一大半在跟你讲“英国音和美国音的不同”,然后说“因为都能懂,所以学哪种都可以”
问:文章主要讲?
我:the difference between British English and American English
答案:the most important thing is that you can understand and be understood
我凌乱了orz
顺便确认下"This is a kind of vice."有错么???