97年吧 关注:10,650贴子:291,412

回复:[  你有抛弃我的权利,我有让你后悔的实力  ]

只看楼主收藏回复

Never lie to myself 南国旧梦
翻译:绝不要对自己说谎


本楼含有高级字体635楼2012-11-22 15:11
回复
    Have is lose the beginning 疼
    翻译:拥有就是失去的开始


    本楼含有高级字体636楼2012-11-22 15:12
    回复
      End end should not be sad 终
      翻译:结束吧结束不该有的伤悲


      本楼含有高级字体637楼2012-11-22 15:12
      回复
        Not only a guest.   剧终
        翻译:不做归人 只做过客


        本楼含有高级字体638楼2012-11-22 15:12
        回复
          突然插进来是不是会被删掉T^T


          来自手机贴吧639楼2012-11-22 15:12
          收起回复
            Once the heart, so the most happy
            翻译:曾经最掏心,所以最开心


            本楼含有高级字体640楼2012-11-22 15:12
            回复
              In ten years ten years.最佳损友
              翻译:十年踪迹十年心


              本楼含有高级字体641楼2012-11-22 15:12
              回复
                I leave you will hurt you  毁
                翻译:我离开你会痛吗


                本楼含有高级字体642楼2012-11-22 15:13
                回复
                  You can't meet the second me 痛
                  翻译:你不会遇见第二个我


                  本楼含有高级字体643楼2012-11-22 15:13
                  回复
                    Love me once again.   梦念
                    翻译:再爱我一次好吗


                    本楼含有高级字体644楼2012-11-22 15:14
                    回复
                      The viscera only let you down a
                      翻译:五脏六腑只容下你一个


                      本楼含有高级字体645楼2012-11-22 15:14
                      回复
                        Read your time than love long
                        翻译:念你的时光比爱长


                        本楼含有高级字体646楼2012-11-22 15:14
                        回复
                          639楼我的回复你无视掉了吗- -


                          来自手机贴吧647楼2012-11-22 15:15
                          收起回复
                            Are you busy to forget to love me
                            翻译:你忙到忘了爱我


                            本楼含有高级字体648楼2012-11-22 15:15
                            回复
                              My heart is a plate of waiting
                              翻译:我的心是一个车牌 写着等待


                              本楼含有高级字体649楼2012-11-22 15:15
                              回复