是"寿"
绝对是(不论是从韩文的角度还是电影本身情节安排)
你们看的时候没发现吗
如果是"秀"那男主角怎么会写不出来
他自己的名字里不就有"秀"字吗
就是因为寿字的繁体有些复杂所以他才不会写
其实根据电影本身内容也可以明显看出
寿 才有生命的意思(和"恩"连在一起就是"生命的恩惠或恩赐的意思)
秀 是优秀的意思(和"恩"连在一起便没有电影中想要表达的意思 反而对于秀浩来说这个意思就对了 说明秀浩的名字并没有翻译错)
我看韩语原版的时候根本没有任何问题
一看中文译本就发现这么多问题
现在大家看的基本上都是翻译成"秀"
但实际上是错误的
至于为什么会出错
想来应该是翻译者是直接音译的(Soo-eun翻译为寿恩或秀恩都可以)
而根本没有大致观看电影内容或剧本
我在看外国电影的时候这种问题见多了
其实苦的是大部分没有韩语基础的观众