傲娇君那货吧 关注:8贴子:649
  • 5回复贴,共1

莎士比亚十四行诗。。。。。。。。

只看楼主收藏回复

关键时刻才要找来翻。。。。结果平时乱丢就杯具了。。。。小本本你在哪里。。。。


1楼2012-09-13 19:05回复
    六一
    你是否故意用影子使我垂垂
    欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
    你是否要我辗转反侧不成寐,
    用你的影子来玩弄我的视野?
    那可是从你那里派来的灵魂
    远离了家园,来刺探我的行为,
    来找我的荒废和耻辱的时辰,
    和执行你的妒忌的职权和范围?
    不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
    是我的爱使我张开我的眼睛,
    是我的真情把我的睡眠打垮,
    为你的缘故一夜守候到天明!
    我为你守夜,而你在别处清醒,
    远远背着我,和别人却太靠近。
    七○
    你受人指摘,并不是你的瑕疵,
    因为美丽永远是诽谤的对象;
    美丽的无上的装饰就是猜疑,
    像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
    所以,检点些,谗言只能更恭维
    你的美德,既然时光对你钟情;
    因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
    而你的正是纯洁无瑕的初春。
    你已经越过年轻日子的埋伏,
    或未遭遇袭击,或已克服敌手;
    可是,对你这样的赞美并不足
    堵住那不断扩大的嫉妒的口:
    若没有猜疑把你的清光遮掩,
    多少个心灵的王国将归你独占。
    七一
    我死去的时候别再为我悲哀,
    当你听见那沉重凄惨的葬钟
    普告给全世界说我已经离开
    这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
    不呀,当你读到这诗,别再记起
    那写它的手;因为我爱到这样,
    宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
    如果想起我会使你不胜哀伤。
    如果呀,我说,如果你看见这诗,
    那时候或许我已经化作泥土,
    连我这可怜的名字也别提起,
    但愿你的爱与我的生命同腐。
    免得这聪明世界猜透你的心,
    在我死去后把你也当作笑柄。
    七二
    哦,免得这世界要强逼你自招
    我有什么好处,使你在我死后
    依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
    因外我一点值得提的都没有;
    除非你捏造出一些美丽的谎,
    过分为我吹嘘我应有的价值,
    把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
    远超过鄙吝的事实所愿昭示:
    哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
    怕你为爱的原故替我说假话,
    愿我的名字永远和肉体同埋,
    免得活下去把你和我都羞煞。
    因为我可怜的作品使我羞惭,
    而你爱不值得爱的,也该愧赧。
    七五
    我的心需要你,像生命需要食粮,
    或者像大地需要及时的甘霖;
    为你的安宁我内心那么凄惶
    就像贪夫和他的财富作斗争:
    他,有时自夸财主,然后又顾虑
    这惯窃的时代会偷他的财宝;
    我,有时觉得最好独自伴着你,
    忽然又觉得该把你当众夸耀:
    有时饱餐秀色后腻到化不开,
    渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;
    既不占有也不追求别的欢快,
    除掉那你已施或要施的恩典。
    这样,我整天垂涎或整天不消化,
    我狼吞虎咽,或一点也咽不下。
    


    5楼2012-09-13 19:34
    回复
      八○
      哦,我写到你的时候多么气馁,
      得知有更大的天才利用你名字,
      他不惜费尽力气去把你赞美,
      使我箝口结舌,一提起你声誉!
      但你的价值,像海洋一样无边,
      不管轻舟或艨艟同样能载起,
      我这莽撞的艇,尽管小得可怜,
      也向你茫茫的海心大胆行驶。
      你最浅的滩濑已足使我浮泛,
      而他岸岸然驶向你万顷汪洋;
      或者,万一覆没,我只是片轻帆,
      他却是结构雄伟,气宇轩昂:
      如果他安全到达,而我遭失败,
      最不幸的是:毁我的是我的爱。
      八二
      我承认你并没有和我的诗神
      结同心,因而可以丝毫无愧恧
      去俯览那些把你作主题的诗人
      对你的赞美,褒奖着每本诗集。
      你的智慧和姿色都一样出众,
      又发觉你的价值比我的赞美高,
      因而你不得不到别处去追踪
      这迈进时代的更生动的写照。
      就这么办,爱呵,但当他们既已
      使尽了浮夸的辞藻把你刻划,
      真美的你只能由真诚的知己
      用真朴的话把你真实地表达;
      他们的浓脂粉只配拿去染红
      贫血的脸颊;对于你却是滥用。
      八三
      我从不觉得你需要涂脂荡粉,
      因而从不用脂粉涂你的朱颜;
      我发觉,或以为发觉,你的丰韵
      远超过诗人献你的无味缱绻:
      因此,关于你我的歌只装打盹,
      好让你自己生动地现身说法,
      证明时下的文笔是多么粗笨,
      想把美德,你身上的美德增华。
      你把我这沉默认为我的罪行,
      其实却应该是我最大的荣光;
      因为我不作声于美丝毫无损,
      别人想给你生命,反把你埋葬。
      你的两位诗人所模拟的赞美,
      远不如你一只慧眼所藏的光辉。
      八五
      我的缄口的诗神只脉脉无语;
      他们对你的美评却累牍连篇,
      用金笔刻成辉煌夺目的大字,
      和经过一切艺神雕琢的名言。
      我满腔热情,他们却善颂善祷;
      像不识字的牧师只知喊“阿门”,
      去响应才子们用精炼的笔调
      熔铸成的每一首赞美的歌咏。
      听见人赞美你,我说,“的确,很对”,
      凭他们怎样歌颂我总嫌不够;
      但只在心里说,因为我对你的爱
      虽拙于词令,行动却永远带头。
      那么,请敬他们,为他们的虚文;
      敬我,为我的哑口无言的真诚。
      八六
      是否他那雄浑的诗句,昂昂然
      扬帆直驶去夺取太宝贵的你,
      使我成熟的思想在脑里流产,
      把孕育它们的胎盘变成墓地?
      是否他的心灵,从幽灵学会写
      超凡的警句,把我活生生殛毙?
      不,既不是他本人,也不是黑夜
      遣送给他的助手,能使我昏迷。
      他,或他那个和善可亲的幽灵
      (它夜夜用机智骗他),都不能自豪
      是他们把我打垮,使我默不作声;
      他们的威胁绝不能把我吓倒。
      但当他的诗充满了你的鼓励,
      我就要缺灵感;这才使我丧气。
      


      6楼2012-09-13 19:41
      回复
        八七
        再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;
        显然你也晓得你自己的声价:
        你的价值的证券够把你赎还,
        我对你的债权只好全部作罢。
        因为,不经你批准,我怎能占有你?
        我哪有福气消受这样的珍宝?
        这美惠对于我既然毫无根据,
        便不得不取消我的专利执照。
        你曾许了我,因为低估了自己,
        不然就错识了我,你的受赐者;
        因此,你这份厚礼,既出自误会,
        就归还给你,经过更好的判决。
        这样,我曾占有你,像一个美梦,
        在梦里称王,醒来只是一场空。
        八八
        当你有一天下决心瞧我不起,
        用侮蔑的眼光衡量我的轻重,
        我将站在你那边打击我自己,
        证明你贤德,尽管你已经背盟。
        对自己的弱点我既那么内行,
        我将为你的利益捏造我种种
        无人觉察的过失,把自己中伤;
        使你抛弃了我反而得到光荣:
        而我也可以借此而大有收获;
        因为我全部情思那么倾向你,
        我为自己所招惹的一切侮辱
        既对你有利,对我就加倍有利。
        我那么衷心属你,我爱到那样,
        为你的美誉愿承当一切诽谤。
        八九
        说你抛弃我是为了我的过失,
        我立刻会对这冒犯加以阐说:
        叫我做瘸子,我马上两脚都躄,
        对你的理由绝不作任何反驳。
        为了替你的反复无常找借口,
        爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上
        我侮辱自己来得厉害;既看透
        你心肠,我就要绞杀交情,假装
        路人避开你;你那可爱的名字,
        那么香,将永不挂在我的舌头,
        生怕我,太亵渎了,会把它委屈;
        万一还会把我们的旧欢泄漏。
        我为你将展尽辩才反对自己,
        因为你所憎恶的,我绝不爱惜。
        九○
        恨我,倘若你高兴;请现在就开首;
        现在,当举世都起来和我作对,
        请趁势为命运助威,逼我低头,
        别意外地走来作事后的摧毁。
        唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,
        来为一个已克服的厄难作殿,
        不要在暴风后再来一个雨朝,
        把那注定的浩劫的来临拖延。
        如果你要离开我,别等到最后,
        当其他的烦忧已经肆尽暴虐;
        请一开头就来:让我好先尝够
        命运的权威应有尽有的凶恶。
        于是别的苦痛,现在显得苦痛,
        比起丧失你来便要无影无踪。
        九一
        有人夸耀门第,有人夸耀技巧,
        有人夸耀财富,有人夸耀体力;
        有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;
        有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;
        每种嗜好都各饶特殊的趣味,
        每一种都各自以为其乐无穷:
        可是这些癖好都不合我口胃——
        我把它们融入更大的乐趣中。
        你的爱对我比门第还要豪华,
        比财富还要丰裕,比艳妆光彩,
        它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;
        有了你,我便可以笑傲全世界:
        只有这点可怜:你随时可罢免
        我这一切,使我成无比的可怜。
        


        7楼2012-09-13 19:46
        回复
          九二
          但尽管你不顾一切偷偷溜走,
          直到生命终点你还是属于我。
          生命也不会比你的爱更长久,
          因为生命只靠你的爱才能活。
          因此,我就不用怕最大的灾害,
          既然最小的已足置我于死地。
          我瞥见一个对我更幸福的境界,
          它不会随着你的爱憎而转移:
          你的反复再也不能使我颓丧,
          既然你一反脸我生命便完毕。
          哦,我找到了多么幸福的保障:
          幸福地享受你的爱,幸福地死去!
          但人间哪有不怕玷污的美满?
          你可以变心肠,同时对我隐瞒。
          九三
          于是我将活下去,认定你忠贞,
          像被骗的丈夫,于是爱的面目
          对我仍旧是爱,虽则已翻了新;
          眼睛尽望着我,心儿却在别处:
          憎恨既无法存在于你的眼里,
          我就无法看出你心肠的改变。
          许多人每段假情假义的历史
          都在颦眉、蹙额或气色上表现;
          但上天造你的时候早已注定
          柔情要永远在你的脸上逗留;
          不管你的心怎样变幻无凭准,
          你眼睛只能诉说旖旎和温柔。
          你的妩媚会变成夏娃的苹果,
          如果你的美德跟外表不配合。
          九四
          谁有力量损害人而不这样干,
          谁不做人以为他们爱做的事,
          谁使人动情,自己却石头一般,
          冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒——
          谁就恰当地承受上天的恩宠,
          善于贮藏和保管造化的财富;
          他们才是自己美貌的主人翁,
          而别人只是自己姿色的家奴。
          夏天的花把夏天熏得多芳馥,
          虽然对自己它只自开又自落,
          但是那花若染上卑劣的病毒,
          最贱的野草也比它高贵得多:
          极香的东西一腐烂就成极臭,
          烂百合花比野草更臭得难受。
          九五
          耻辱被你弄成多温柔多可爱!
          恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,
          它把你含苞欲放的美名污败!
          哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!
          那讲述你的生平故事的长舌,
          想对你的娱乐作淫猥的评论,
          只能用一种赞美口气来贬责:
          一提起你名字,诬蔑也变谄佞。
          哦,那些罪过找到了多大的华厦,
          当它们把你挑选来作安乐窝,
          在那儿美为污点披上了轻纱,
          在那儿触目的一切都变清和!
          警惕呵,心肝,为你这特权警惕;
          最快的刀被滥用也失去锋利!
          九六
          有人说你的缺点在年少放荡;
          有人说你的魅力在年少风流;
          魅力和缺点都多少受人赞赏:
          缺点变成添在魅力上的锦绣。
          宝座上的女王手上戴的戒指,
          就是最贱的宝石也受人尊重,
          同样,那在你身上出现的瑕疵
          也变成真理,当作真理被推崇。
          多少绵羊会受到野狼的引诱,
          假如野狼戴上了绵羊的面目!
          多少爱慕你的人会被你拐走,
          假如你肯把你全部力量使出!
          可别这样做;我既然这样爱你,
          你是我的,我的光荣也属于你。


          8楼2012-09-13 19:51
          回复
            一○二
            我的爱加强了,虽然看来更弱;
            我的爱一样热,虽然表面稍冷:
            谁把他心中的崇拜到处传播,
            就等于把他的爱情看作商品。
            我们那时才新恋,又正当春天,
            我惯用我的歌去欢迎它来归,
            像夜莺在夏天门前彻夜清啭,
            到了盛夏的日子便停止歌吹。
            并非现在夏天没有那么惬意
            比起万籁静听它哀唱的时候,
            只为狂欢的音乐载满每一枝,
            太普通,意味便没有那么深悠。
            所以,像它,我有时也默默无言,
            免得我的歌,太繁了,使你烦厌。
            一○八
            脑袋里有什么,笔墨形容得出,
            我这颗真心不已经对你描画?
            还有什么新东西可说可记录,
            以表白我的爱或者你的真价?
            没有,乖乖;可是,虔诚的祷词
            我没有一天不把它复说一遍;
            老话并不老;你属我,我也属你,
            就像我祝福你名字的头一天。
            所以永恒的爱在长青爱匣里
            不会蒙受年岁的损害和尘土,
            不会让皱纹占据应有的位置,
            反而把老时光当作永久的家奴;
            发觉最初的爱苗依旧得保养,
            尽管时光和外貌都盼它枯黄。
            一○九
            哦,千万别埋怨我改变过心肠,
            别离虽似乎减低了我的热情。
            正如我抛不开自己远走他方,
            我也一刻离不开你,我的灵魂。
            你是我的爱的家:我虽曾流浪,
            现在已经像远行的游子归来;
            并准时到家,没有跟时光改样,
            而且把洗涤我污点的水带来。
            哦,请千万别相信(尽管我难免
            和别人一样经不起各种试诱)
            我的天性会那么荒唐和鄙贱
            竟抛弃你这至宝去追求乌有;
            这无垠的宇宙对我都是虚幻;
            你才是,我的玫瑰,我全部财产。
            一一○
            唉,我的确曾经常东奔西跑,
            扮作斑衣的小丑供众人赏玩,
            违背我的意志,把至宝贱卖掉,
            为了新交不惜把旧知交冒犯;
            更千真万确我曾经斜着冷眼
            去看真情;但天呀,这种种离乖
            给我的心带来了另一个春天,
            最坏的考验证实了你的真爱。
            现在一切都过去了,请你接受
            无尽的友谊:我不再把欲望磨利,
            用新的试探去考验我的老友——
            那拘禁我的、钟情于我的神袛。
            那么,欢迎我吧,我的人间的天,
            迎接我到你最亲的纯洁的胸间。
            一一二
            你的爱怜抹掉那世俗的讥谗
            打在我的额上的耻辱的烙印;
            别人的毁誉对我有什么相干,
            你既表扬我的善又把恶遮隐!
            你是我整个宇宙,我必须努力
            从你的口里听取我的荣和辱;
            我把别人,别人把我,都当作死,
            谁能使我的铁心肠变善或变恶?
            别人的意见我全扔入了深渊,
            那么干净,我简直像聋蛇一般,
            凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
            请倾听我怎样原谅我的冷淡:
            你那么根深蒂固长在我心里,
            全世界,除了你,我都认为死去。
            


            9楼2012-09-13 19:55
            回复