易经蛋黄派吧 关注:846贴子:14,325
  • 23回复贴,共1

【乾】九四 或跃在渊,无咎。 新解。

只看楼主收藏回复


【乾】九四 或跃在渊,无咎。
【译】九四 有时跳跃在人或物聚集的处所舞龙,为将来正式演出时不出现过失。
注 “或” 也许,有时。
“跃” 跳:跳~。
“在” 介词,表示事情的时间、地点、情形、范围等:~逃。~望。~握。
“渊” 人或物聚集的处所。略茺裔之地,不如保殖五谷之渊。——《后汉书》
“无咎” 无过失。
【乾·文言】有云:······或跃在渊,自试也。·····。
译文言:“有时跳跃在人或物聚集的处所舞龙。”是自己按照预定的想法非正式的试验。
注 试shì 按照预定的想法非正式地做:~车。~图。~航
由此可见现流行的注解周易的资料的解释(龙或往上跃升,或留在深渊,没有灾难。)的解释应保留了。


IP属地:辽宁1楼2012-08-16 18:35回复
    其实,赵兄。怎么感觉你最近的思维怪怪的呀!比我的还怪,这样读易会对易的水平提高有影响的呀!个人意见。


    来自手机贴吧2楼2012-08-16 20:15
    回复
      2025-05-29 14:18:37
      广告
      很好,老赵支持你,意同形不同


      来自手机贴吧3楼2012-08-16 20:44
      回复
        鱼跃龙门,上而成飞龙,下而再潜于渊


        IP属地:广东来自手机贴吧4楼2012-08-16 21:43
        回复
          原则支持,略有不同意见。在下认为,译文应尽量少添加内容(比如,“舞龙”、“为将来正式演出时”),若必须添加,最好用括号括起。渊是龙熟悉的领地,译为:“如果在自己熟悉的领地折腾,没错。”您是否同意?这样译,把“或”译为“如果”,不知是否认可。


          IP属地:海南5楼2012-08-17 08:49
          收起回复
            回复
            善明居士 :
            欢迎先生意见,因直译读起来不通顺,故未直译。
            您的:“译文应尽量少添加内容。”很对,特别是“若必须添加,最好用括号括起。”这个建议很好,今后照作。
            译为“如果在自己熟悉的领地折腾,没错。”这种译法很好,但传统的观点认为“渊”为“深水”龙为真龙。那么这种译文无法区别是真龙跃深水,还是试验性的在人或物聚集的处所舞假龙了。
            “或”字查偏各种资料,没有将其解成“如果”的,所以不能这样译。
            谢谢您。


            IP属地:辽宁6楼2012-08-17 10:16
            回复
              古汉语中有“苟或”,是“如果”的意思。现代汉语中也有类似现象,比如,“假如”一词,有时候简略为“如”。仅供参考。


              IP属地:海南7楼2012-08-17 12:33
              收起回复
                从逻辑方面分析,后面的“无咎”是确定的表述,确定的表述前面应是假设条件,所以,将“或”译为“如果”似乎更合理。仅供参考。


                IP属地:海南8楼2012-08-17 12:44
                收起回复
                  2025-05-29 14:12:37
                  广告
                  最开始觉得很奇怪,现在看了看赵兄的最近的帖子,发现赵兄现在所写的都是极度的贴近生活,完全抛弃了易经那种高于生活的光环呀!易如此的逼近生活。真是,好迫力呀!赵兄。期待赵兄的下一步。呵呵,很期待呢!


                  来自手机贴吧9楼2012-08-17 14:37
                  回复
                    但是赵兄,你这偿试很危险的,就连孔子这集易学不说大成,怎也中成的人,也没有尝试呀!我们对易似乎也要保留一点尊敬吧!个人意见。


                    来自手机贴吧10楼2012-08-17 14:52
                    收起回复