摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。
译文01
梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
译文02
梅子黄熟,树上还有七成的果子,有意向我求婚的各位男士们,要选个吉日良辰追求我啊!
树上梅子只留三成了,有意向我求婚的男士们,应现在快来追求我啊!
梅子已经完全成熟落地,捡到顷筐里便行,有意向我求婚的男士们,只要开口求婚,我就答应了。
英译01
杨宪益译
Plop, Fall the Plums
Plop[h1] , fall the Plums;
Of ten on the tree, seven remain;
Let those who would court me
Come before the lucky day slips by.
Plop, fall the Plums;
Of ten on the tree, three remain;
For those who would court me
Now is the time!
Plop, fall the Plums;
Place them in flat baskets;
Let those who would court me
Come to the gathering!
英译02
Ode
James Legge.
Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] seven [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
This is the fortunate time!
Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] three [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
Now is the time.
Dropping are the fruits from the plum-tree;
In my shallow basket I have collected them.
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it!
英译03
ode
James Legge
Ripe, the plums fall from the bough[h2] ;
Only seven tenths left there now!
Ye whose hearts on me are set,
Now the time is fortunate!
Ripe, the plums fall from the bough;
Only three tenths left there now!
Ye who wish my love to gain,
Will not now apply in vain!
No more plums upon the bough!
All are in my basket now!
Ye who me with ardor[h3] seek,
Need the word but freely speak!
英译 04
Desperate
Herbert A. Giles
The ripe plums are falling, ——
One-third of them gone;
To my lovers I am calling,
"'tis time to come on!"
The ripe plums are falling, ——
Two-third of them gone;
"'tis time to be popping[h4] "
To my lovers I say.
Down has dropt every plum;
In baskets they lie.
What[h5] , will no lover come?
"Now or never?" say I.
【注释】01
①摽(biào):坠落。有:助词。
②七:十分之七。后文中的三指十分之三。
③庶:众。
④迨(dài):及,趁着。
⑤塈(jì):取。
⑥谓:通“归”,指女子出嫁。
注释02
l “有”为语助词,无义(清·王引之《经传释词》:“有,语助也。一字不成词,则加‘有'字以配之”);
l “庶士”就是众男子,一般的男子;
l “迨”字为“趁着”或“等待”的意思;
l “顷”同“倾”,《笺》云:“顷筐取之於地。”
l “倾筐”就是斜筐,也可解释为把所有落梅一筐子全部揽取;
l “谓”,《疏》曰:“谓者,以言谓女而取之,不待备礼。”读为“会”。“诗经”时代有在仲春之月“会男女”的制度,凡男子到三十岁未娶,女子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的机制而婚配。一说“谓”是告语,言一语定约。
摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。
译文01
梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
译文02
梅子黄熟,树上还有七成的果子,有意向我求婚的各位男士们,要选个吉日良辰追求我啊!
树上梅子只留三成了,有意向我求婚的男士们,应现在快来追求我啊!
梅子已经完全成熟落地,捡到顷筐里便行,有意向我求婚的男士们,只要开口求婚,我就答应了。
英译01
杨宪益译
Plop, Fall the Plums
Plop[h1] , fall the Plums;
Of ten on the tree, seven remain;
Let those who would court me
Come before the lucky day slips by.
Plop, fall the Plums;
Of ten on the tree, three remain;
For those who would court me
Now is the time!
Plop, fall the Plums;
Place them in flat baskets;
Let those who would court me
Come to the gathering!
英译02
Ode
James Legge.
Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] seven [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
This is the fortunate time!
Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] three [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
Now is the time.
Dropping are the fruits from the plum-tree;
In my shallow basket I have collected them.
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it!
英译03
ode
James Legge
Ripe, the plums fall from the bough[h2] ;
Only seven tenths left there now!
Ye whose hearts on me are set,
Now the time is fortunate!
Ripe, the plums fall from the bough;
Only three tenths left there now!
Ye who wish my love to gain,
Will not now apply in vain!
No more plums upon the bough!
All are in my basket now!
Ye who me with ardor[h3] seek,
Need the word but freely speak!
英译 04
Desperate
Herbert A. Giles
The ripe plums are falling, ——
One-third of them gone;
To my lovers I am calling,
"'tis time to come on!"
The ripe plums are falling, ——
Two-third of them gone;
"'tis time to be popping[h4] "
To my lovers I say.
Down has dropt every plum;
In baskets they lie.
What[h5] , will no lover come?
"Now or never?" say I.
【注释】01
①摽(biào):坠落。有:助词。
②七:十分之七。后文中的三指十分之三。
③庶:众。
④迨(dài):及,趁着。
⑤塈(jì):取。
⑥谓:通“归”,指女子出嫁。
注释02
l “有”为语助词,无义(清·王引之《经传释词》:“有,语助也。一字不成词,则加‘有'字以配之”);
l “庶士”就是众男子,一般的男子;
l “迨”字为“趁着”或“等待”的意思;
l “顷”同“倾”,《笺》云:“顷筐取之於地。”
l “倾筐”就是斜筐,也可解释为把所有落梅一筐子全部揽取;
l “谓”,《疏》曰:“谓者,以言谓女而取之,不待备礼。”读为“会”。“诗经”时代有在仲春之月“会男女”的制度,凡男子到三十岁未娶,女子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的机制而婚配。一说“谓”是告语,言一语定约。