朝耀吧 关注:28,773贴子:471,468

回复:【所谓整理】(自汉化)ぽけっと/腐/好茶/条漫 共三篇

只看楼主收藏回复



IP属地:云南21楼2012-07-27 21:22
回复
    ……耀耀邪恶了……


    IP属地:湖南22楼2012-08-06 15:29
    回复
      感谢翻译!
      可以在这问下
      请问修字是怎麼修的呢?修到不动背景却使台词放的很自然=W=?


      23楼2012-08-06 15:43
      收起回复
        感激不尽
        但有些对话没翻译是肿么了


        24楼2012-08-17 13:30
        收起回复
          十分感谢翻译!!!
          看见鸦片那个伤心了


          26楼2012-08-20 18:09
          收起回复
            嗨民那这里是第二第三篇的改图,幽灵君=3=
            回复一下25楼:
            那篇是指:亚瑟去拜访王耀,却被王耀暗杀未遂。在此之后王耀捡到了亚瑟的手套,得知了亚瑟的名字,去见亚瑟,顺便还手套。然后因为鸦片的问题(平静的)吵起来了,王耀叫了亚瑟的名字,亚瑟被这样的声音迷惑了,就H了。


            28楼2012-08-20 20:43
            收起回复
              @佛罗伦萨的风
              回复:<<<耀君暗杀的举动惹恼了亚瑟,结果亚瑟就不再造访王耀,王耀出于某些原因【这一段没翻译出来】,于是主动以还手套之名拜访亚瑟,结果亚瑟发现王耀十多天都没有抽鸦片,烟瘾犯了,于是半胁迫的喂了耀君鸦片【王耀大概习惯的是鸦片膏子而不是鸦片酊】,而耀君应该并非完全不情愿的——这可能一半是源于烟瘾,一半是源于好茶之间诡异的虐恋。当然,王耀也不是完全情愿的,因此一生气把亚瑟那张绅士皮给扒了。亚瑟知道以后也就不再装绅士,彻底渣了。>>>
              上面这一段我完全同意(最后一句话好赞(喂
              至于宫女消失那一段的话,其实好像原作中也没有交代原因,这段我专门去问了一只大触,她和我和浩瀚君都觉得应该是【杀掉】这样的含义。刚开始我没往深处想,不过如果说是为了封口的话以这篇漫中的耀性格是有可能的。
              其实我不太明白的是九楼第一张亚瑟说的耀君带人回来,还对心脏不好,究竟是为毛……(因为你智商低)。
              <<<亚瑟好理解,按照本家设定,占领和殖民意味着身体关系,也许看耀君长得漂亮,做着做着也就做出爱来了。>>>(震惊脸)纳尼本家设定!?我勒个去我真心不知道日丸屋这么混//蛋啊喂!!
              <<<但耀君就不好解释了,文中说法是,他一开始是厌恶亚瑟对他的侵犯的【不然不会把宫女灭了口之后,又打算暗杀亚瑟】。但他装昏迷时,亚瑟着急的叫他的名字时,让他迷惑了。呃,这个设定怎么看怎么都有点斯德哥尔摩综合症。>>>
              斯德哥尔摩综合症+1 但是这篇漫里好像耀君对于亚瑟的一些作为并没有迷惑……我感觉一直是冷静(偶尔会咆哮几句)但是没有多大的能力(参考历史)。我觉得这篇里面英投入的感情要比耀多……就是传说中那种主动的,意志坚定的,情绪波动大的,能力强一点的,有占有欲的小攻。(我够了)耀君刚开始有种嘲笑的语气(比如11楼的几张),后来分析为毛英杀气没了开始心里暗暗明白了点……虽说按照分析他们之前就那什么了(<<<从文中来看,亚瑟之前应该是经常来找王耀的,而且还直接登堂入室,入的还是卧室,很难不让人多想>>>)后来彻底斯德哥尔摩了,不过其实我觉得这个时候他还是有点不甘心,只是接受了这个人,并未接受这个国家。(其实在黑塔里好像没有区别=O=)
              <<<此外P13中,那句“你这混蛋连自己的还没搞清楚吗?像喝了毒药似的”这一句是不是指,亚瑟以为王耀沉醉在鸦片的幻觉中,才对亚瑟下杀手的?如果是,那么翻译成“你这混蛋还没清醒么,跟服了毒【百度】品似的”可能更合适一些吧。>>>
              这个提到日语废的心头痛了orz原句是【ナメた真似しやがって】,前面那个ナメ我的字典中并没有查到释义,谷哥告诉我是毒药的意思,毒品和毒药这两个感觉谷歌不会区分出来,说不定也有可能……总之求日语触指教。鸦片的幻觉我觉得应该不是,按照耀君后面的分析他是真想刺杀亚瑟的,要不然也不会故意装死。(当然我也是无责任猜测=ww=
              ====
              这里莲,风酱(自来熟)你好认真我这只坟蛋自惭形秽(不是语病=ww=喂)总之还有什么问题的话欢迎问(但不一定能给你满意的回答就是了……orz
              


              30楼2012-08-23 12:07
              回复
                @佛罗伦萨的风
                其实我身边有个日语一级大触来着只是不好意思去烦她了,她的回复如下:
                にじ 20:31:53
                我这边查到“舐めたまねをする”这个例句。なめる有一个意思是“轻视、小看”,“真似”有一个意思是动作、举止。所以这句话译成举止狂妄,瞧不起人。
                这里的やがって,应该是やがる的变形。连用形+やがる:軽蔑や憎しみなどの気持ちを込めて、相手の动作をいう意を表す。包含了对对方行为的轻蔑或憎恶。在这里主要是语气上的效果。“(你小子)这副趾高气昂的样子!!”类似这种口气
                にじ 20:33:54
                于是你是被人吐槽太粗鲁了么= = 一般小姑娘不会用的
                日期:2012-8-24
                Joker__ 14:57:29
                QAQ不……是这句话我没看懂用谷歌翻译了一下然后有人问……万恶的片假名!我还以为是个名词orz……
                Joker__ 15:00:47
                总之好厉害!膜拜
                


                33楼2012-08-24 15:05
                收起回复
                  小虐


                  来自iPhone客户端34楼2012-10-04 01:27
                  回复
                    难道是 耀君沉迷于鸦片 亚瑟沉迷于耀君?


                    35楼2013-01-12 21:35
                    收起回复
                      爱死这个作者(id=1075309),刚扒完她的p站。。。
                      不仅有好茶还专注耀哥。。她画的耀哥好美...
                      终于看到她滴好茶漫翻译了
                      感谢卤煮~~~~~


                      36楼2013-02-13 15:38
                      收起回复
                        是ぽけっと太太的画啊,超有爱的嘤嘤嘤


                        37楼2013-03-31 20:11
                        回复
                          好棒!!!


                          IP属地:海南来自Android客户端38楼2016-07-04 00:26
                          回复


                            IP属地:吉林来自iPhone客户端39楼2016-07-07 17:59
                            回复
                              好帖


                              IP属地:吉林来自iPhone客户端40楼2016-07-07 17:59
                              回复