这句子怎么只有半句?具体语境没有,
我只能试着给你翻译一下,
就某种程度而言,这种机制可以按照规定(或约定)得到种特定的结果或变化。
字面翻译纯粹是,其实你可以按照你的理解大体揣摩一下标题的含义,
你给出的这个只是一个定语从句而已,主句并没有体现出,
具体分析如下:
就像我说的,这是一个定语从句,
to the(some) degree 是 就某种程度而言(无变化正常使用的话,是这个语序)
which 在这个定语从句中成分是 关系代词,先行词是 the degree,
也就是说,在定语从句中,which 后面的部分是定语修饰 前面的那个degree(程度)
至于为什么是to which ,说是类似于 某些 Is he the person to whom you are speaking/talking + 定从 的结构 to 又点勉强,也就是将某些动词的介词提前,
因为实际上对于这种结构,并不是严格意义上符合定语从句规范的,
因为 to the degree (原语序) 和 to which degree 变成的 degree to which (词组中将介词所属提前构成的) 是十分类似的,我不知道你能否看的出,
仅仅是定语从句需要有个 关系代词,于是which 就出现了,那么接下来做的
只需要把 degree 这个先行词提到介词之前即可,
这种语法现象,还是记住的好,其实生搬硬套现学的语法知识,这个定从,
是解释不同的,我之前也查阅过这种类型的句子的语法成分,只得到一个结论,
固定搭配。
不知道我这样解释,你能否明白,
我们可以继续探讨。