网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
07月16日漏签0天
藤原龙也吧 关注:7,507贴子:147,295
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 3 下一页 尾页
  • 42回复贴,共3页
  • ,跳到 页  
<<返回藤原龙也吧
>0< 加载中...

【剧本】哈姆莱特

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
有说龙也剧本和莎士比亚原著有点改动,但大意是不变的吧,网上也有下载,我贴的这个是原著吧。


  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
剧中人物
  克劳狄斯 丹麦国王
哈姆莱特 前王之子,今王之侄
福丁布拉斯 挪威王子
霍拉旭 哈姆莱特之友
波洛涅斯 御前大臣
雷欧提斯 波洛涅斯之子
伏提曼德  考尼律斯  罗森格兰兹  吉尔登斯吞  奥斯里克 朝臣  侍臣  教士  马西勒斯  勃那多 军官
弗兰西斯科 兵士
雷奈尔多 波洛涅斯之仆
队长  英国使臣  众伶人
二小丑 掘坟墓者
乔特鲁德 丹麦王后,哈姆莱特之母
奥菲利娅 波洛涅斯之女
贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等
哈姆莱特父亲的鬼魂
地点  艾尔西诺


2025-07-16 07:03:38
广告
  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

第一幕
  第一场 艾尔西诺。城堡前的露台  弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。
  勃那多 那边是谁?
  弗兰西斯科 不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。
  勃那多 国王万岁!
  弗兰西斯科 勃那多吗?
  勃那多 正是。
  弗兰西斯科 你来得很准时。
  勃那多 现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。
  弗兰西斯科 谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
  勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗?
  弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。
  勃那多 好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。
  弗兰西斯科 我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁?
  霍拉旭及马西勒斯上。
  霍拉旭 都是自己人。
  马西勒斯 丹麦王的臣民。
  弗兰西斯科 祝你们晚安!
  马西勒斯 啊!再会,正直的军人!谁替了你?
  弗兰西斯科 勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)
  马西勒斯 喂!勃那多!
  勃那多 喂,——啊!霍拉旭也来了吗?
  霍拉旭 有这么一个他。
  勃那多 欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!
  马西勒斯 什么!这东西今晚又出现过了吗?
  勃那多 我还没有瞧见什么。
  马西勒斯 霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。
  霍拉旭 嘿,嘿,它不会出现的。
  勃那多 先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。
  霍拉旭 好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。
  勃那多 昨天晚上,北极星西面的那颗星已经移到了它现在吐射光辉的地方,时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人——
  马西勒斯 住声!不要说下去;瞧,它又来了!
  鬼魂上。
  勃那多 正像已故的国王的模样。
  马西勒斯 你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。
  勃那多 它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。
  霍拉旭 像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。
  勃那多 它希望我们对它说话。
  马西勒斯 你去问它,霍拉旭。
  霍拉旭 你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!
  马西勒斯 它生气了。
  勃那多 瞧,它昂然不顾地走开了!
  霍拉旭 不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。)


  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

马西勒斯 它走了,不愿回答我们。
  勃那多 怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻想吧?你有什么高见?
  霍拉旭 凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。
  马西勒斯 它不像我们的国王吗?
  霍拉旭 正和你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上的时候的神气。怪事怪事!
  马西勒斯 前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。
  霍拉旭 我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。
  马西勒斯 好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么征集大批造船匠,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?谁能告诉我?
  霍拉旭 我可以告诉你;至少一般人都是这样传说。刚才它的形像还向我们出现的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆莱特,——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,那土地也就归他所有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副未经锻炼的烈火也似的性格,在挪威四境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当,好叫他们显一显身手。他的唯一的目的,我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。
  勃那多 我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形像要向我们出现示警了。
  霍拉旭 那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的裘力斯·凯撒遇害以前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的朕兆,在我们国内的天上地下也已经屡次出现了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了!
  鬼魂重上。
  霍拉旭 我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!要是你能出声,会开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)要是有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!拦住它,马西勒斯。
  马西勒斯 要不要我用我的戟刺它?
  霍拉旭 好的,要是它不肯站定。
  勃那多 它在这儿!
  霍拉旭 它在这儿!(鬼魂下。)
  马西勒斯 它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。
  勃那多 它正要说话的时候,鸡就啼了。
  霍拉旭 于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回自己的巢穴里去;这句话现在已经证实了。



  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

国王 我相信你们的忠心;再会!(伏提曼德、考尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求;是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。你有什么要求,雷欧提斯,不是你未开口我就自动许给了你?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯?
  雷欧提斯 陛下,我要请求您允许我回到法国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允准。
  国王 你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说?
  波洛涅斯 陛下,我却不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了;请陛下放他去吧。
  国王 好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——
  哈姆莱特 (旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
  国王 为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
  哈姆莱特 不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。
  王后 好哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹麦王应该和颜悦色一点;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找寻你的高贵的父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。
  哈姆莱特 嗯,母亲,这是一件很普通的事情。
  王后 既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
  哈姆莱特 好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
  国王 哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;在理智上它是完全荒谬的,因为从第一个死了的父亲起,直到今天死去的最后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的。”我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接的继承者,我要给你的尊荣和恩宠,不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是完全违反我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上领袖群臣,做我们最亲近的国亲和王子,使我们因为每天能看见你而感到欢欣。
  王后 不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。
  哈姆莱特 我将要勉力服从您的意志,母亲。
  国王 啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来。哈姆莱特这一种自动的顺从使我非常高兴;为了表示庆祝,今天丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高入云霄的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声。来。(除哈姆莱特外均下。)
  哈姆莱特 啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止白杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了**的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!
  霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。
  霍拉旭 祝福,殿下!
  哈姆莱特 我很高兴看见你身体健康。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。
  霍拉旭 正是,殿下;我永远是您的卑微的仆人。
  哈姆莱特 不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!
  马西勒斯 殿下——
  哈姆莱特 我很高兴看见你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟为什么离开威登堡?
  霍拉旭 无非是偷闲躲懒罢了,殿下。
  哈姆莱特 我不愿听见你的仇敌说这样的话,你也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你对你自己所作的诽谤;我知道你不是一个偷闲躲懒的人。可是你到艾尔西诺来有什么事?趁你未去之前,我们要陪你痛饮几杯哩。
  霍拉旭 殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。


  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

哈姆莱特 请你不要取笑,我的同学;我想你是来参加我的母后的婚礼的。
  霍拉旭 真的,殿下,这两件事情相去得太近了。
  哈姆莱特 这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。
  霍拉旭 啊,在什么地方,殿下?
  哈姆莱特 在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。
  霍拉旭 我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。
  哈姆莱特 他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。
  霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看见他。
  哈姆莱特 看见谁?
  霍拉旭 殿下,我看见您的父王。
  哈姆莱特 我的父王!
  霍拉旭 不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。
  哈姆莱特 看在上帝的份上,讲给我听。
  霍拉旭 这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊奇骇愕的眼前,它三次走过去,它手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对它说。怀着惴惧的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的形状,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。
  哈姆莱特 可是这是在什么地方?
  马西勒斯 殿下,就在我们守望的露台上。
  哈姆莱特 你们有没有和它说话?
  霍拉旭 殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡声,就很快地隐去不见了。
  哈姆莱特 这很奇怪。
  霍拉旭 凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
  哈姆莱特 不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
  马西勒斯
  勃那多 是,殿下。
  哈姆莱特 你们说它穿着甲胄吗?
  马西勒斯
  勃那多 是,殿下。
  哈姆莱特 从头到脚?
  马西勒斯
  勃那多 从头到脚,殿下。
  哈姆莱特 那么你们没有看见它的脸吗?
  霍拉旭 啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。
  哈姆莱特 怎么,它瞧上去像在发怒吗?
  霍拉旭 它的脸上悲哀多于愤怒。
  哈姆莱特 它的脸色是惨白的还是红红的?
  霍拉旭 非常惨白。
  哈姆莱特 它把眼睛注视着你吗?
  霍拉旭 它直盯着我瞧。
  哈姆莱特 我真希望当时我也在场。
  霍拉旭 那一定会使您吃惊万分。
  哈姆莱特 多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
  霍拉旭 大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。
  马西勒斯
  勃那多 还要长久一些,还要长久一些。
  霍拉旭 我看见它的时候,不过这么久。
  哈姆莱特 它的胡须是斑白的吗?
  霍拉旭 是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
  哈姆莱特 我今晚也要守夜去;也许它还会出来。



  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

雷欧提斯 再会!(下。)
  波洛涅斯 奥菲利娅,他对你说些什么话?
  奥菲利娅 回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
  波洛涅斯 嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身分,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
  奥菲利娅 父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
  波洛涅斯 爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信你所说的他的那种表示吗?
  奥菲利娅 父亲,我不知道我应该怎样想才好。
  波洛涅斯 好,让我来教你;你应该这样想,你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了——你就“表示”你是个十足的傻瓜。
  奥菲利娅 父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
  波洛涅斯 不错,那只是态度;算了,算了。
  奥菲利娅 而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
  波洛涅斯 嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥辞的鸨母,只求达到骗人的目的。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。
  奥菲利娅 我一定听从您的话,父亲。(同下。)
  


  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

第四场 露台
  哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。
  哈姆莱特 风吹得人怪痛的,这天气真冷。
  霍拉旭 是很凛冽的寒风。
  哈姆莱特 现在什么时候了?
  霍拉旭 我想还不到十二点。
  马西勒斯 不,已经打过了。
  霍拉旭 真的?我没有听见;那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?
  哈姆莱特 王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。
  霍拉旭 这是向来的风俗吗?
  哈姆莱特 嗯,是的。可是我虽然从小就熟习这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,将下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,由于品性上有某些丑恶的瘢痣:或者是天生的——这就不能怪本人,因为天性不能由自己选择;或者是某种脾气发展到反常地步,冲破了理智的约束和防卫;或者是某种习惯玷污了原来令人喜爱的举止;这些人只要带着上述一种缺点的烙印——天生的标记或者偶然的机缘——不管在其余方面他们是如何圣洁,如何具备一个人所能有的无限美德,由于那点特殊的毛病,在世人的非议中也会感染溃烂;少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。
  鬼魂上。
  霍拉旭 瞧,殿下,它来了!
  哈姆莱特 天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样引起我的怀疑,我要对你说话;我要叫你哈姆莱特,君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸,为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人由于不可思议的恐怖而心惊胆颤,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆莱特招手。)
  霍拉旭 它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。
  马西勒斯 瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它去。
  霍拉旭 千万不要跟它去。
  哈姆莱特 它不肯说话;我还是跟它去。
  霍拉旭 不要去,殿下。


2025-07-16 06:57:38
广告
  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼







  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

霍拉旭 (在内)上天保佑他!
  马西勒斯 (在内)但愿如此!
  霍拉旭 (在内)喂,呵,呵,殿下!
  哈姆莱特 喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。
  霍拉旭及马西勒斯上。
  马西勒斯 怎样,殿下!
  霍拉旭 有什么事,殿下?
  哈姆莱特 啊!奇怪!
  霍拉旭 好殿下,告诉我们。
  哈姆莱特 不,你们会泄漏出去的。
  霍拉旭 不,殿下,凭着上天起誓,我一定不泄漏。
  马西勒斯 我也一定不泄漏,殿下。
  哈姆莱特 那么你们说,哪一个人会想得到有这种事?可是你们能够保守秘密吗?
  霍拉旭
  马西勒斯 是,上天为我们作证,殿下。
  哈姆莱特 全丹麦从来不曾有哪一个奸贼不是一个十足的坏人。
  霍拉旭 殿下,这样一句话是用不着什么鬼魂从坟墓里出来告诉我们的。
  哈姆莱特 啊,对了,你说得有理;所以,我们还是不必多说废话,大家握握手分开了吧。你们可以去照你们自己的意思干你们自己的事——因为各人都有各人的意思和各人的事,这是实际情况——至于我自己,那么我对你们说,我是要祈祷去的。
  霍拉旭 殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫似的。
  哈姆莱特 我的话得罪了你,真是非常抱歉;是的,我从心底里抱歉。
  霍拉旭 谈不上得罪,殿下。
  哈姆莱特 不,凭着圣伯特力克①的名义,霍拉旭,谈得上,而且罪还不小呢。讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。
  霍拉旭 是什么要求,殿下?我们一定允许您。
  哈姆莱特 永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。
  霍拉旭
  马西勒斯 殿下,我们一定不告诉别人。
  哈姆莱特 不,你们必须宣誓。
  霍拉旭 凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人。
  马西勒斯 凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人。
  哈姆莱特 把手按在我的剑上宣誓。
  马西勒斯 殿下,我们已经宣誓过了。
  哈姆莱特 那不算,把手按在我的剑上。
  鬼魂 (在下)宣誓!
  哈姆莱特 啊哈!孩儿!你也这样说吗?你在那儿吗,好家伙?来;你们不听见这个地下的人怎么说吗?宣誓吧。
  霍拉旭 请您教我们怎样宣誓,殿下。
  哈姆莱特 永不向人提起你们所看见的这一切。把手按在我的剑上宣誓。
  鬼魂 (在下)宣誓!
  哈姆莱特 “说哪里,到哪里”吗?那么我们换一个地方。过来,朋友们。把你们的手按在我的剑上,宣誓永不向人提起你们所听见的这件事。
  鬼魂 (在下)宣誓!
  哈姆莱特 说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么快吗?好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换一个地方。
  霍拉旭 嗳哟,真是不可思议的怪事!
  哈姆莱特 那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧。霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。可是,来,上帝的慈悲保佑你们,你们必须再作一次宣誓。我今后也许有时候要故意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候看见了我的古怪的举动,切不可像这样交叉着手臂,或者这样摇头摆脑的,或者嘴里说一些吞吞吐吐的言词,例如“呃,呃,我们知道”,或者“只要我们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你们必须答应我避开这一类言词,上帝的恩惠和慈悲保佑着你们,宣誓吧。
  鬼魂 (在下)宣誓!(二人宣誓。)
  哈姆莱特 安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我以满怀的热情,信赖着你们两位;要是在哈姆莱特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一同进去;请你们记着无论在什么时候都要守口如瓶。这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒楣的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧。(同下。)


  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

第二幕
  第一场 波洛涅斯家中一室  波洛涅斯及雷奈尔多上。
  波洛涅斯 把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。
  雷奈尔多 是,老爷。
  波洛涅斯 好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。
  雷奈尔多 老爷,我本来就是这个意思。
  波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听见没有,雷奈尔多?
  雷奈尔多 是,我在留心听着,老爷。
  波洛涅斯 “对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎样怎样的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然罗,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨袴子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。
  雷奈尔多 譬如赌钱,老爷。
  波洛涅斯 对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。
  雷奈尔多 老爷,那是会损害他的名誉的。
  波洛涅斯 不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个躁急的性格不免会有的发作,一个血气方刚的少年的一时胡闹,算不了什么。
  雷奈尔多 可是老爷——
  波洛涅斯 为什么叫你做这种事?
  雷奈尔多 是的,老爷,请您告诉我。
  波洛涅斯 呃,我的用意是这样的,我相信这是一种说得过去的策略;你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯了你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话向你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身分和各国的习惯。
  雷奈尔多 很好,老爷。
  波洛涅斯 然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?嗳哟,我正要说一句什么话;我说到什么地方啦?
  雷奈尔多 您刚才说到“用这样的话表示同意”;还有“朋友”或者“仁兄”。
  波洛涅斯 说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了;他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来;”也许他还会说,“我看见他走进什么什么一家生意人家去,”那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧、有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?
  雷奈尔多 老爷,我懂得。
  波洛涅斯 上帝和你同在;再会!
  雷奈尔多 那么我去了,老爷。
  波洛涅斯 你自己也得留心观察他的举止。
  雷奈尔多 是,老爷。
  波洛涅斯 叫他用心学习音乐。
  雷奈尔多 是,老爷。
  波洛涅斯 你去吧!(雷奈尔多下。)
  奥菲利娅上。
  波洛涅斯 啊,奥菲利娅!什么事?



  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克朗的年俸,并且委任他统率他所征募的那些兵士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,保证决不扰乱地方的安宁。
  国王 这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们回来!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
  波洛涅斯 这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼、夜、时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如再说明什么才是真疯,那就只有发疯,此外还有什么可说的呢?可是那也不用说了。
  王后 多谈些实际,少弄些玄虚。
  波洛涅斯 娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。“给那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最艳丽的奥菲利娅——”这是一个粗俗的说法,下流的说法;“艳丽”两字用得非常下流;可是你们听下去吧;“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”
  王后 这是哈姆莱特写给她的吗?
  波洛涅斯 好娘娘,等一等,我要老老实实地照原文念:
  “你可以疑心星星是火把;
  你可以疑心太阳会移转;
  你可以疑心真理是谎话;
  可是我的爱永没有改变。
  亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆莱特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么所在,全都讲给我听了。
  国王 可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?
  波洛涅斯 陛下以为我是怎样的一个人?
  国王 一个忠心正直的人。
  波洛涅斯 但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,早就看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻就对我那位小姐说:“哈姆莱特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。
  国王 你想是这个原因吗?
  王后 这是很可能的。



  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

  波洛涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我曾经肯定地说过了“这件事情是这样的”,而结果却并不这样?
  国王 照我所知道的,那倒没有。
  波洛涅斯 要是我说错了话,把这个东西从这个上面拿下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
  国王 我们怎么可以进一步试验试验?
  波洛涅斯 您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。
  王后 他真的常常这样踱来踱去。
  波洛涅斯 乘他踱来踱去的时候,我就让我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田赶牲口的农夫吧。
  国王 我们要试一试。
  王后 可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。
  波洛涅斯 请陛下和娘娘避一避;让我走上去招呼他。(国王、王后及侍从等下。)
  哈姆莱特读书上。
  波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆莱特殿下?
  哈姆莱特 呃,上帝怜悯世人!
  波洛涅斯 您认识我吗,殿下?
  哈姆莱特 认识认识,你是一个卖鱼的贩子。
  波洛涅斯 我不是,殿下。
  哈姆莱特 那么我但愿你是一个和鱼贩子一样的老实人。
  波洛涅斯 老实,殿下!
  哈姆莱特 嗯,先生;在这世上,一万个人中间只不过有一个老实人。
  波洛涅斯 这句话说得很对,殿下。
  哈姆莱特 要是太阳能在一条死狗尸体上孵育蛆虫,因为它是一块可亲吻的臭肉——你有一个女儿吗?
  波洛涅斯 我有,殿下。
  哈姆莱特 不要让她在太阳光底下行走;肚子里有学问是幸福,但不是像你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。
  波洛涅斯 (旁白)你们瞧,他念念不忘地提我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?
  哈姆莱特 都是些空话,空话,空话。
  波洛涅斯 讲的是什么事,殿下?
  哈姆莱特 谁同谁的什么事?
  波洛涅斯 我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。
  哈姆莱特 一派诽谤,先生;这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。
  波洛涅斯 (旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。——您要走进里边去吗,殿下?别让风吹着!
  哈姆莱特 走进我的坟墓里去?
  波洛涅斯 那倒真是风吹不着的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面。——殿下,我要向您告别了。
  哈姆莱特 先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。
  波洛涅斯 再会,殿下。(欲去。)
  哈姆莱特 这些讨厌的老傻瓜!
  罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
  波洛涅斯 你们要找哈姆莱特殿下,那儿就是。
  罗森格兰兹 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。)



  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

  吉尔登斯吞 我的尊贵的殿下!
  罗森格兰兹 我的最亲爱的殿下!
  哈姆莱特 我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?
  罗森格兰兹 不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
  吉尔登斯吞 无荣无辱便是我们的幸福;我们高不到命运女神帽子上的钮扣。
  哈姆莱特 也低不到她的鞋底吗?
  罗森格兰兹 正是,殿下。
  哈姆莱特 那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?
  吉尔登斯 说老实话,我们是在她的私处。
  哈姆莱特 在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了;她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?
  罗森格兰兹 没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。
  哈姆莱特 那么世界末日快到了;可是你们的消息是假的。让我再仔细问问你们;我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?
  古尔登斯吞 牢狱,殿下!
  哈姆莱特 丹麦是一所牢狱。
  罗森格兰兹 那么世界也是一所牢狱。
  哈姆莱特 一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。
  罗森格兰兹 我们倒不这样想,殿下。
  哈姆莱特 啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的;对于我它是一所牢狱。
  罗森格兰兹 啊,那是因为您的雄心太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。
  哈姆莱特 上帝啊!倘不是因为我总作恶梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。
  吉尔登斯吞 那种恶梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。
  哈姆莱特 一个梦的本身便是一个影子。
  罗森格兰兹 不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。
  哈姆莱特 那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄,却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。
  罗森格兰兹吉尔登斯吞 我们愿意侍候殿下。
  哈姆莱特 没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边侍候我的人全很不成样子。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到艾尔西诺来有什么贵干?
  罗森格兰兹 我们是来拜访您来的,殿下;没有别的原因。


2025-07-16 06:51:38
广告
  • nanaqmzp
  • 哈姆雷特
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

 罗森格兰兹 就是您向来所欢喜的那一个班子,在城里专演悲剧的。
  哈姆莱特 他们怎么走起江湖来了呢?固定在一个地方演戏,在名誉和进益上都要好得多哩。
  罗森格兰兹 我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。
  哈姆莱特 他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?
  罗森格兰兹 不,他们现在已经大非昔比了。
  哈姆莱特 怎么会这样的?他们的演技退步了吗?
  罗森格兰兹 不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝采,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客,都因为惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢到那边去。
  哈姆莱特 什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们赚不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候难道他们不会抱怨写戏词的人把他们害了,因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?
  罗森格兰兹 真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。
  哈姆莱特 有这等事?
  吉尔登斯吞 是啊,在那场交锋里,许多人都投入了大量心血。
  哈姆莱特 结果是娃娃们打赢了吗?
  罗森格兰兹 正是,殿下;连赫剌克勒斯和他背负的地球都成了他们的战利品。②
  哈姆莱特 那也没有什么希奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。)
  吉尔登斯吞 这班戏子们来了。
  哈姆莱特 两位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。把你们的手给我;欢迎总要讲究这些礼节、俗套;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。
  吉尔登斯吞 弄错了什么,我的好殿下?
  哈姆莱特 天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。
  波洛涅斯重上。
  波洛涅斯 祝福你们,两位先生!
  哈姆莱特 听着,吉尔登斯吞;你也听着;一只耳朵边有一个人听:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。
  罗森格兰兹 也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。
  哈姆莱特 我可以预言他是来报告我戏子们来到的消息的;听好。——你说得不错;在星期一早上;正是正是③。
  波洛涅斯 殿下,我有消息要来向您报告。
  哈姆莱特 大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯④在罗马演戏的时候——
  波洛涅斯 那班戏子们已经到这儿来了,殿下。
  哈姆莱特 嗤!嗤!
  波洛涅斯 凭着我的名誉起誓——
  哈姆莱特 那时每一个伶人都骑着驴子而来——
  波洛涅斯 他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧,历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、场面不变的正宗戏或是摆脱拘束的新派戏,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普鲁图斯的喜剧不嫌其太轻浮。⑤无论在演出规律的或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。
  哈姆莱特 以色列的士师耶弗他⑥啊,你有一件怎样的宝贝!
  波洛涅斯 他有什么宝贝,殿下?
  哈姆莱特 嗨,
  他有一个独生娇女,


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 3 下一页 尾页
  • 42回复贴,共3页
  • ,跳到 页  
<<返回藤原龙也吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示