诗河吧 关注:266贴子:9,750

叫志保吧 ,别叫诗河了,难听死了!

只看楼主收藏回复

```


1楼2007-01-09 19:04回复
    • 220.168.69.*
    虽然我不喜欢用这个“河”字,但作为一个看了五年柯南的动漫饭来说,我更坚决反对叫志保。。。。。


    2楼2007-01-11 12:58
    回复
      宫野志保,是指灰原哀吧~~~~~~~~~~果然.........

      但是全怪FT,诗河谐音失和.....................


      IP属地:四川3楼2007-01-20 13:07
      回复
        • 222.240.220.*
        对啊,虽然诗和和灰原哀的确有那么一点相似之处,但我认为她们还是完全不同的两个人,所以喊起来心里怪不舒服的

        那个谐音。。。。。汗,这也有点便扭了,不用想那么远。。。但是我要说,至今为止我没见过任何一名译者在翻译名字时用过“河”字,尤其是在翻译日本名字时,都用“和”字,所以我也不习惯“诗河”这种写法。高达里的名字一般都是按照英文名字的习惯音译(基拉·大和那是个意外。。。。。。),所以我认为,将Shiho·Hahnenfus翻译成诗和·哈尼夫斯应该是最为规范的


        4楼2007-01-20 15:17
        回复
          诗河好听些的说```


          5楼2007-02-07 22:20
          回复
            诗河比志保叫起来好听吧,志保听着像男的,还是土里土气的那种……-


            IP属地:江苏6楼2007-02-08 15:22
            回复
              还听过叫“志保·海涅胡斯”的...

              饿~~~我家海涅不是已经...T_T...


              IP属地:上海7楼2007-02-08 19:18
              回复
                • 202.104.125.*
                诗和 很好听 感觉更符合她的气


                8楼2007-08-19 23:44
                回复
                  叫志保比叫诗河还要难听 
                  诗和也可以 
                  就是不要叫志保
                  志保 我汗死 - -||


                  9楼2007-08-19 23:59
                  回复
                    顶楼上的观点!诗河,多美的名字啊~~~


                    10楼2007-08-25 17:28
                    回复
                      诗河跟志保都是一样的名字,只是志保是官方中文翻译.

                      怎麼称呼是看个人.

                      阁下觉得诗河这名字好听,怎麼不知道诗河在本篇中没发过言呢?


                      11楼2007-08-25 17:45
                      回复
                        都是一样的东西,难道官方翻成志保就要讨厌她?

                        真是这样,那种人我还宁可她不要喜欢诗(丢诗饭的脸)


                        13楼2007-08-29 19:08
                        回复
                          米有生气啦(拍拍)

                          我只是说两个都一样,看自己喜欢哪个,就用哪个称呼.

                          香说话比较欠揍,必要的时候可以直接PIA飞(准备钢盔去~)= =+


                          15楼2007-08-29 22:48
                          回复