snapeonly吧 关注:17贴子:932
  • 14回复贴,共1

由份份的话想到的。关于教授的两个翻译问题。

只看楼主收藏回复

不禁想胡诌几句。
1、spinner's end。
2、the sacking of severus snape。


IP属地:河南1楼2012-05-11 14:30回复
    1、Spinner是玩游戏的旋转指针,罗琳用这个比喻斯内普充满矛盾的一生。指针尽头、旋针停摆,悲剧命运早已注定。
    ======================
    这是在斯吧看到的一种说法。
    另一种就是以前大家都知道的,spin(v)有蜘蛛纺丝做网,螺旋陀螺旋转,纺线/纱,甩干衣物,有利于自己的陈述等意思。
    spinner(n)引申出来的意思就很多了:蜘蛛,旋转陀螺,(还有上面说到的)旋转指针,纺纱工,甩干机,利于/倾向于自己的陈述者,板球运动中的投旋转球的投球手,钓鱼用的旋式诱饵。
    ======================
    来源于牛津高阶英汉双语词典。
    spin·ner   /ˈspɪnər/ Show Spelled[spin-er] Show IPA noun
    1. a person or thing that spins.
    2. Angling . a lure, as a spoon bait, that revolves in the water in trolling and casting.
    3. Also called spinner play . Football . a play in which the player carrying the ball twirls about, to deceive the other team as to where the player intends to hit the line.
    4. Aeronautics . a streamlined fairing over a propeller hub. 5. British Informal . nightjar.
    =====================
    来源于http://dictionary.reference.com/browse/spinner
    spinner
    early 13c., "spider," agent noun from spin. Meaning "person who spins textile thread" is from late 14c.
    =====================
    来源于在线词源网http://www.etymonline.com/
    综上,结合罗琳寓意和哈6第二章情节,可以看出spinner's end一章的章名确实含义深远且广泛,要很到位的翻译,确实难度很大。
    而翻译成“蜘蛛尾巷”,确实是一种最简单的取其表意的翻译法。因为spinner's end 最初是个地名,指斯内普所居住的小巷的名称。
    而斯内普的风格也确实类似于蜘蛛那种长期处于阴暗世界、无声而谨慎地洞察世间危险局势、仔细连线结网、谋定而后动的特性。但众所周知,斯内普更合适的风格像蝙蝠,或蛇。所以翻译成“蜘蛛尾巷”未免与人物、与第二章情节偏差较大。
    因此窃以为,相对而言,中文版虽然翻译不完全到位,但目前看来难以兼顾其表意和内在含义而做到尽善尽美。可能这就是中文翻译过程中,所遇到的壁垒问题吧~
    


    IP属地:河南2楼2012-05-11 14:55
    回复
      【防吞备份】
      1、Spinner是玩游戏的旋转指针,罗琳用这个比喻斯内普充满矛盾的一生。指针尽头、旋针停摆,悲剧命运早已注定。
      ======================
      这是在斯吧看到的一种说法。
      另一种就是以前大家都知道的,spin(v)有蜘蛛纺丝做网,螺旋陀螺旋转,纺线/纱,甩干衣物,有利于自己的陈述等意思。
      spinner(n)引申出来的意思就很多了:蜘蛛,旋转陀螺,(还有上面说到的)旋转指针,纺纱工,甩干机,利于/倾向于自己的陈述者,板球运动中的投旋转球的投球手,钓鱼用的旋式诱饵。
      ======================
      来源于牛津高阶英汉双语词典。

      综上,结合罗琳寓意和哈6第二章情节,可以看出spinner's end一章的章名确实含义深远且广泛,要很到位的翻译,确实难度很大。
      而翻译成“蜘蛛尾巷”,确实是一种最简单的取其表意的翻译法。因为spinner's end 最初是个地名,指斯内普所居住的小巷的名称。
      而斯内普的风格也确实类似于蜘蛛那种长期处于阴暗世界、无声而谨慎地洞察世间危险局势、仔细连线结网、谋定而后动的特性。但众所周知,斯内普更合适的风格像蝙蝠,或蛇。所以翻译成“蜘蛛尾巷”未免与人物、与第二章情节偏差较大。
      因此窃以为,相对而言,中文版虽然翻译不完全到位,但目前看来难以兼顾其表意和内在含义而做到尽善尽美。可能这就是中文翻译过程中,所遇到的壁垒问题吧~
      


      IP属地:河南3楼2012-05-11 14:57
      回复
        2、这个问题好处理。
        毕竟最初我看的是英版的,当时就认定是应该翻译成“西弗勒斯·斯内普的劫掠”(因为当时觉得斯内普很不合时宜地插了一脚
        现在更认为,应该翻译成“西弗勒斯·斯内普弃堡而逃”或“西弗勒斯·斯内普逃逸”。
        原因如下:
        sack:(谷歌翻译)
        名词 袋 麻袋 袋子 洗劫 囊 麻布袋 橐 大袋子 麻包 縏
        动词 解雇 开除 洗掠 搜括 抢掠 搜刮
        sacking:解职 遭解雇 洗劫 袋装 粗麻布
        ==============================
        而根据牛津高阶,sack无论是名词还是动词,意思上并无太大差异,除去其他麻袋类解释,主要合适的两个意思就是攻城时的劫掠,和解雇之意。
        ================
        综上,无论从章名sacking还是本章的情节来看,斯内普明明是在与麦格教授的简短仓促的对决后及时抽身而退以避免伤及任何人,同时又要保全自己的卧底身份和最终大局的成功(因为此时斯内普还未看到纳吉尼被魔法保护,因此他尚不知道此时要将最后一片真相交给哈利以完成人生最后一项重大任务)。另据罗琳,斯内普死后并未出现画像在校长室内,是由于他自己主动放弃该职位的缘故。
        因此,无论从文本出发,还是结合作者本意,章名the sacking of severus snape本身就是主动形式,而非教授被解雇。虽然看起来好像是哈利和麦格教授要采取行动,准备撤离全校学生,同时为了避免斯内普干预(因为此时他们都还是与教授完全对立的立场)而想本来要把他弄晕之类。
        但无论如何,作者并未将题目拟定为severus snape being sacked之类的被动形式,而这又与作者本意和文本情节相悖。
        因此,无论从哪个角度来说,该章章名翻译成"西弗勒斯·斯内普被赶跑"都是不合适的。所以这里应该改为“西弗勒斯·斯内普弃堡而逃”合适些。
        ----------------------------------
        以上,个人粗见。
        欢迎各种意见。
        @狸狌 @Kllinsy @AnotherKOP
        还有别的,以后想到了再讨论吧~~


        IP属地:河南4楼2012-05-11 15:20
        回复
          补充一下下~~
          从spinner含义即可看出,章名spinner's end 本身就涵义深远,一语多关:既指地名,又指斯内普人生之寓意,还指本章情节中,斯内普以其精妙的语言功底斡旋于纳贝两人之间,作出利于自己的各种论述,最后又像诱饵一样巧妙引出纳西莎来意,使其顺心获宝而归。
          最后,就是像我上次说到的那样,顺应了纳西莎之来意后,正契合了老伏之意这个套,契合了老伏之意以后,更完美成就了老邓的棋局。
          所以整个这一章,是个精妙绝伦的三层嵌套,或说套娃。从题目到内容都是完美的整体!可谓是哈6乃至哈系列的最精彩片段之一了!也是罗琳写人和布局最精妙的一章!
          【又犯花痴ing~】╮(╯▽╰)╭
          ============================
          完。


          IP属地:河南5楼2012-05-11 15:32
          回复
            当然是弃逃啦,就算不讲究翻译,结合上下文也是弃逃不是解雇什么的啊。


            来自掌上百度6楼2012-05-11 15:49
            回复


              IP属地:河南7楼2012-05-11 16:34
              回复
                再多说几句废话。spinner和“旋转指针”这个第一次听说,很有意思。其实spin在这里还有很重要的一个意思“编织谎言”,大概就是你5楼所说的那些。
                来看HBP第二章里斯内普说的一句话:
                --------------
                I spun him a tale of deepest remorse...
                ……编造了一番追悔莫及的谎言说给他听……
                --------------
                spin (sb) a yarn, tale, etc.
                to try to make sb believe a long story that is not true
                (牛津高阶)
                --------------
                jkr用的动词spin表示“编了一段长长的故事”,斯内普说他在邓布利多那假装改过自新,谎称自己追悔莫及,然而同时,认真的读者也会发现他在编造一段长长的故事,说给贝拉和纳西莎姐妹听。我觉得有一点像《双城记》里不停编织的梗有木有,德伐日太太时刻不停手中的编织活,把复仇对象都编织进不同的图案里……相较HP,斯内普则坐在一张巨网的中间,编织一个又一个故事,把食死徒、把自己都编入网里,结果在哈7里迎来自己的END。全剧终。
                


                9楼2012-05-13 21:32
                回复
                  哇!你说的好多诶!!太激动感动啦!!
                  像“翻倒巷”、“格里莫广场”、“冈特老宅”等,都没能翻出双关意。碰到类似多重意义的情况,我想如果翻出直接字面意义,再加个小注释可能更好。加注法可向读者介绍输入语背后的文化,而不是单单是读懂表层意思。
                  ================
                  恩恩,还有这几个。我就说当时没想起来那几个,只记得还有好多。我也赞同这种方法,以前看的一些古典文学名著什么的,有些的注释工作就做的很好。


                  IP属地:河南11楼2012-05-14 14:07
                  回复
                    加上"The middle of middle and end of the end"这句,都多多少少指向一个人:斯内普。
                    ==================
                    这个如何理解?表示我还真没想过诶


                    IP属地:河南12楼2012-05-14 14:09
                    回复
                      啊~~明白了the middle of middle , the end of the end .
                      双城记我没看过。不过时常听到有人提起。这样一来,是不是真的印证了我那一直都有的哈系列与狄更斯文风之间某种千丝万缕联系的感觉了


                      IP属地:河南13楼2012-05-14 14:21
                      回复
                        其次“被赶跑”似过于口语化,有点NC向
                        ==================
                        这句说的,顿时我笑场了


                        IP属地:河南14楼2012-05-14 14:23
                        回复
                          备份



                          IP属地:河南16楼2012-05-14 15:01
                          回复
                            其实我觉得是读者想多了


                            来自手机贴吧17楼2012-05-14 19:35
                            回复
                              唔。。。也不排除这个可能。
                              但也许就是迷所特有的性质吧,任何小细节都不舍得放过


                              IP属地:河南18楼2012-05-14 20:22
                              回复