1、Spinner是玩游戏的旋转指针,罗琳用这个比喻斯内普充满矛盾的一生。指针尽头、旋针停摆,悲剧命运早已注定。
======================
这是在斯吧看到的一种说法。
另一种就是以前大家都知道的,spin(v)有蜘蛛纺丝做网,螺旋陀螺旋转,纺线/纱,甩干衣物,有利于自己的陈述等意思。
spinner(n)引申出来的意思就很多了:蜘蛛,旋转陀螺,(还有上面说到的)旋转指针,纺纱工,甩干机,利于/倾向于自己的陈述者,板球运动中的投旋转球的投球手,钓鱼用的旋式诱饵。
======================
来源于牛津高阶英汉双语词典。
spin·ner /ˈspɪnər/ Show Spelled[spin-er] Show IPA noun
1. a person or thing that spins.
2. Angling . a lure, as a spoon bait, that revolves in the water in trolling and casting.
3. Also called spinner play . Football . a play in which the player carrying the ball twirls about, to deceive the other team as to where the player intends to hit the line.
4. Aeronautics . a streamlined fairing over a propeller hub. 5. British Informal . nightjar.
=====================
来源于http://dictionary.reference.com/browse/spinner
spinner
early 13c., "spider," agent noun from spin. Meaning "person who spins textile thread" is from late 14c.
=====================
来源于在线词源网http://www.etymonline.com/
综上,结合罗琳寓意和哈6第二章情节,可以看出spinner's end一章的章名确实含义深远且广泛,要很到位的翻译,确实难度很大。
而翻译成“蜘蛛尾巷”,确实是一种最简单的取其表意的翻译法。因为spinner's end 最初是个地名,指斯内普所居住的小巷的名称。
而斯内普的风格也确实类似于蜘蛛那种长期处于阴暗世界、无声而谨慎地洞察世间危险局势、仔细连线结网、谋定而后动的特性。但众所周知,斯内普更合适的风格像蝙蝠,或蛇。所以翻译成“蜘蛛尾巷”未免与人物、与第二章情节偏差较大。
因此窃以为,相对而言,中文版虽然翻译不完全到位,但目前看来难以兼顾其表意和内在含义而做到尽善尽美。可能这就是中文翻译过程中,所遇到的壁垒问题吧~
======================
这是在斯吧看到的一种说法。
另一种就是以前大家都知道的,spin(v)有蜘蛛纺丝做网,螺旋陀螺旋转,纺线/纱,甩干衣物,有利于自己的陈述等意思。
spinner(n)引申出来的意思就很多了:蜘蛛,旋转陀螺,(还有上面说到的)旋转指针,纺纱工,甩干机,利于/倾向于自己的陈述者,板球运动中的投旋转球的投球手,钓鱼用的旋式诱饵。
======================
来源于牛津高阶英汉双语词典。
spin·ner /ˈspɪnər/ Show Spelled[spin-er] Show IPA noun
1. a person or thing that spins.
2. Angling . a lure, as a spoon bait, that revolves in the water in trolling and casting.
3. Also called spinner play . Football . a play in which the player carrying the ball twirls about, to deceive the other team as to where the player intends to hit the line.
4. Aeronautics . a streamlined fairing over a propeller hub. 5. British Informal . nightjar.
=====================
来源于http://dictionary.reference.com/browse/spinner
spinner
early 13c., "spider," agent noun from spin. Meaning "person who spins textile thread" is from late 14c.
=====================
来源于在线词源网http://www.etymonline.com/
综上,结合罗琳寓意和哈6第二章情节,可以看出spinner's end一章的章名确实含义深远且广泛,要很到位的翻译,确实难度很大。
而翻译成“蜘蛛尾巷”,确实是一种最简单的取其表意的翻译法。因为spinner's end 最初是个地名,指斯内普所居住的小巷的名称。
而斯内普的风格也确实类似于蜘蛛那种长期处于阴暗世界、无声而谨慎地洞察世间危险局势、仔细连线结网、谋定而后动的特性。但众所周知,斯内普更合适的风格像蝙蝠,或蛇。所以翻译成“蜘蛛尾巷”未免与人物、与第二章情节偏差较大。
因此窃以为,相对而言,中文版虽然翻译不完全到位,但目前看来难以兼顾其表意和内在含义而做到尽善尽美。可能这就是中文翻译过程中,所遇到的壁垒问题吧~