We had a rocket, that fell out of orbit 我们曾有一艘火箭,偏离了轨道 We couldn't stop it, we couldn't control it 我们阻止不了,也无法控制 We were in a good course, it was a good flight 本是一次不错的航行,航行在正确的航线上 But I felt the heart force, holding me too tight 却受到内心影响,弄得我心神不宁 We are rockets, in the sky 我们是航行在天空里的火箭 We are planets, passing by 我们是那些穿行在宇宙中的行星 Up up and away 永远向上 Forget me, go your own way 忘了我,自己走吧 Sometimes a heart cools After the heat goes 有时心灵会在热情过后冷却 Sometimes the mind fools Only the body knows 有时头脑发热只有身体知晓 :] (Original)
我一直以为“Long time no see.”没有什么不对,原来它是一句被各种英文字典正式收录的中式英语。 中文的"不要"有"不想要"或"不"的意思。"不要"做后一种解释的中式译法是"not want",出自Jeremy Winterson在博客上贴出的《星球大战 3》中的一句二次翻译的字幕。原句本来是"Nooo...",估计是某个字幕组译成汉语时变成了"不要",不知怎么搞的再次译回英文时就成了"not want"。因为语法错误很有个性,这个短语已经在国外网络上被广泛接受。