这句话在翻译之前,应该被认真地分析一下,撇开模糊的语境和背景,大家都应该先去找相关经济的文章读一读,充充电,不要急着凭自己手中可怜的字典就下手译。 首先inactif不是“失业者”,在经济领域中,它是“非就业人员”,且看法国统计局官网的定义“inactif Définition On définit conventionnellement les inactifs comme les personnes qui ne sont ni en emploi (BIT) ni au chômage : jeunes de moins de 15 ans , étudiants, retraités, hommes et femmes au foyer, personnes en incapacité de travailler,...” 它既不是在职,亦非失业,而是未成年人,大学生,退休人员,家庭主妇(夫),丧失劳动能力的人等等; jeune 当然也并非所有的年轻人,而是相对于那些“plus formés et diplômés”的精英; 至于urbain就更加不能笼统地称作“城里人”了,或许和我们的“草根”更接近一些,oublié 可以被遗忘,但大家读过一些经济文章后,相信会对“忽略,忽视”等解释更接受一点。 分析了以上几个关键词,句子的翻译思路就清晰了罢。