法语吧 关注:266,917贴子:894,830
  • 10回复贴,共1

求助 标题不要太长@@@@@@@@@@@@@

只看楼主收藏回复

les inactifs,les jeunes et les urbains sont les grands oubliés de la croissance .
求解什么意思啊
——失业者,年轻人,城市都遗忘发展??????


1楼2012-04-27 21:33回复
    人呢???
    来人啊。。。


    2楼2012-04-27 22:51
    回复
      @街角之南 


      3楼2012-04-27 23:25
      回复
        我的理解:失业者,年轻人和城市人口都是(经济,社会?)增长的最大被遗忘者,我觉得就是增长发展都缺少以上人群的重视。。。


        4楼2012-04-28 00:18
        回复
          les inactifs,les jeunes et les urbains sont les grands oubliés de la croissance .
          失业者,年轻人和城市人 都是经济发展的最大遗忘者。
          


          6楼2012-04-28 07:50
          回复
            merci bcp


            7楼2012-04-28 18:57
            回复
              merci


              8楼2012-04-28 18:59
              回复
                这句话在翻译之前,应该被认真地分析一下,撇开模糊的语境和背景,大家都应该先去找相关经济的文章读一读,充充电,不要急着凭自己手中可怜的字典就下手译。
                首先inactif不是“失业者”,在经济领域中,它是“非就业人员”,且看法国统计局官网的定义“inactif Définition On définit conventionnellement les inactifs comme les personnes qui ne sont ni en emploi (BIT) ni au chômage : jeunes de moins de 15 ans , étudiants, retraités, hommes et femmes au foyer, personnes en incapacité de travailler,...” 它既不是在职,亦非失业,而是未成年人,大学生,退休人员,家庭主妇(夫),丧失劳动能力的人等等;
                jeune 当然也并非所有的年轻人,而是相对于那些“plus formés et diplômés”的精英;
                至于urbain就更加不能笼统地称作“城里人”了,或许和我们的“草根”更接近一些,oublié 可以被遗忘,但大家读过一些经济文章后,相信会对“忽略,忽视”等解释更接受一点。
                分析了以上几个关键词,句子的翻译思路就清晰了罢。


                9楼2012-04-28 20:31
                回复
                  好深奥啊!!!
                  还是谢谢啊。。。


                  10楼2012-04-28 21:30
                  回复
                    9楼的那位
                    彪悍!!!


                    11楼2012-05-01 22:42
                    回复
                      这位是大神,必须的哦


                      12楼2012-05-02 14:41
                      回复