她桑吧 关注:11贴子:1,132
  • 0回复贴,共1

【资料】英语典故性成语

只看楼主收藏回复

所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓重的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。多以词组形式出现而少以句子形式出现。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来。如 cat’s paw,可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国拉丰丹的一则寓言故事,将一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons 在用字方面也可谓比较简单,它出自《新约. 使徒行传》第十章:“Then Peter opened his mouth, and said, of a truth I perceive that God is no respecter of persons.” 原指上帝不偏待人”,如今该成语在本意的基础上暗含“歧视”之意,然而在不同的语境中效果却不一样。G. D. H. Cole曾在“Practical Economics”中用此成语来说明墨索里尼“不偏待人”,其实是对他的讽刺。



IP属地:天津1楼2006-12-16 22:06回复