sherlock221b吧 关注:391贴子:45,536

回复:给西方古典乐爱好者推荐一首管风琴曲

只看楼主收藏回复

拉斐尔的画太过经典。。。


IP属地:英国31楼2012-04-22 22:55
回复
    巴洛克的不少画作,老实说,那种油腻感或粉饰感我不太喜欢......
    浪漫主义和古典主义那种风格才是心头好,先不说思想承载的问题(因为我不会欣赏画作),至少从视觉效果来说我是喜欢这两个多点
    绘画艺术,超现实和抽象对我来说也比巴洛克要好接受


    IP属地:广东32楼2012-04-22 23:38
    回复
      尽管西洋古典小众,而管风琴曲更是其中的小圈子,但是我是不会放弃的,我坚持每天都在这里散播音乐的种子:
      这次推介的是:
      Ein feste Burg ist unser Gott(意译【德】:上帝乃吾等坚实之倚仗)
      序号是 Bux wv184,也是丹麦管风琴大师Dieterich Buxtehude的作品(我发现我的西洋古典乐文件夹里很多他的曲子......我先自重),弹奏者不明。
      这首曲子,可以视为信义宗的圣曲之一,“上帝乃吾等坚实之倚仗”这句话跟马丁·路德这个存在点小争议的信义宗创始神父有着不小的关系,至于是啥,百度一下吧。
      为什么上帝在基督徒眼中如同“一座坚固的城堡(Ein feste Burg)”一样是坚实的倚仗?这首曲子通过暖色调与稍带快板的旋律来歌颂、彰显基督徒们所侍之主的慈悲关怀。这种关怀可以温暖人心,也可以协助人们抵抗、驱除心中的不义与罪恶。
      驱除罪恶,抵抗诱惑,温暖人心,宽恕万物的慈悲,在基督徒而言,有什么的倚仗可以比能做到这样的天父更加坚实?


      IP属地:广东33楼2012-04-23 17:27
      回复
        管风琴……好华丽丽啊…有在听风笛……


        来自手机贴吧34楼2012-04-23 17:29
        回复
          风笛的声音啊,如果能营造出回响的音效的话也能相当震撼人心的
          如果说管风琴是天国的呼号,那么风笛就是大海与草原的心声


          IP属地:广东35楼2012-04-23 17:48
          回复
            建议把草原改成荒原,这两个词在英文中的内涵可是区别不小。。。


            IP属地:英国36楼2012-04-23 17:51
            回复
              prairie和wilderness么?
              反正我对苏格兰的印象就是各种“所谓的高原”,于是自动脑补出大量的草和似乎不存在的绵羊出来


              IP属地:广东37楼2012-04-23 17:54
              回复
                羊是有的。。。
                http://tieba.baidu.com/p/1014143605
                33楼


                IP属地:英国38楼2012-04-23 17:58
                回复
                  另,苏格兰
                  http://tieba.baidu.com/p/1075026483


                  IP属地:英国39楼2012-04-23 18:01
                  回复
                    给自己的图集卖广告神马的好可恶啊笨蛋
                    不过真的好漂亮...忍不住大叫了


                    IP属地:广东40楼2012-04-23 18:20
                    回复


                      IP属地:英国41楼2012-04-23 18:24
                      回复
                        疯狂迷恋过《大海的咏叹》,每次听都有想哭的冲动……


                        来自手机贴吧42楼2012-04-23 23:06
                        回复
                          广义上的草原用grassland就好,如果是英伦三岛的草原,最合适的单词是meadow
                          prairie这个词用在北美落基山东麓的大平原地区最合适。而包括中国北方一直延续到乌克兰的欧亚大草原,则是steppe


                          IP属地:湖北43楼2012-04-24 00:50
                          回复
                            其实我的意思就是像meadow这个词翻译成草原实在是。。。
                            英国的我比较喜欢用heath,跟随Heathcliff的足迹。。。


                            IP属地:英国44楼2012-04-24 01:00
                            回复
                              另外,prairie似乎就是特指北美的大草原,虽然我记得它是从拉丁语来的,意思还是meadow。所以,我认为从词源上看,这两个词都不应该指草原grassland,当然prairie是转义了。
                              steppe这个词真没怎么用过,是从哪儿来的,俄语吗?


                              IP属地:英国45楼2012-04-24 01:04
                              回复