冯冯吧 关注:952贴子:4,942
  • 2回复贴,共1

佛教之通俗化、现代化与科学化 冯冯

只看楼主收藏回复

《夜半钟声》里的,最新誊录


1楼2012-04-18 14:50回复
    佛教之通俗化、现代化与科学化
    冯冯居士
    我希望读者了解,我所公开的一些心灵经验,只是我作为一个开始学佛的肤浅心灵历程,其中有不少并不符合佛教,我正如一个旁徨的幼稚生,独自在上学途中,遇到种种经历景象,其中也有是小孩子可以了解的,也有不可解的,有正确的,也有很多是不正确的。也会走错路,也会走迷了方向,但是心中是想著走向学校的,或者在老师与父母听来,这个幼稚园小孩讲的话都是一知半解,错误百出,但是亦会原谅小孩的理解力与观察不够,给他指示一条正途。
    这正是我在公开心灵历程之时,心中的惶恐与企盼,在学佛途中,我正是这个幼稚的小孩子,希望自己找到路途去上学,亦希望把一切讲出来,获得师长的指导,而不是卖弄自己有何特殊进境。事实上,我根本毫无境界。「至人无梦」——如果我领悟此语正确,就更证实了我对自己的看法;有所见有所闻的境界,都不是真境。亦不是真静真定,距离佛教路途还远得很呢!就更不必提深奥的佛理了。
    作为一个凡夫俗子,我对於能够略知佛教的通俗道理,例如戒杀生、戒淫、劝人为善,这些浅显的,我就已经感觉到心中平静很多了。当然我对于深奥的佛理亦非常仰羡,可惜自己文字根底不好,悟性又差,佛书看来看去,大部分看不懂,我常盼望,若有大德,发心将深奥文字的佛书,尽量译成白话文及加以注解,使新一代又一代的青年,都能够渐渐进入佛理之中,该多麼好!该是多麼伟大的功德!
    美洲「中美佛教会」的博士学士出家洋弟子们,默默耕耘,已将「地藏菩萨本愿经」和「六祖坛经」等数部翻译威英文印行,使我辈文字粗通之青年,可以看懂,虽然其中译文难免有误,但此种努力传播,总是值得喝采的。我知道台湾也有一两处佛教会同时译经,大家的译本自有出入,有人主张合并,统一移译,言论自有见地,但是我想,多几家翻译,使读者作一比较,当有助於体味原文之真髓,亦较易於选择,知道孰是孰误。以是之故,在这一点,我是十分贪心的,一见有不同版本译文,无不笑纳。
    感到缺少的是,在中文方面,接触到的白话文译经太少,我祷愿妙法寺及佛教其他寺院及教会,均能多译些经典为白话文。如果我们盼望新一代又一代青年对佛教有认识,除了我们自己以身作则,以苦行修持及设立济世公益之佛教事业之外——例如建立慈善医院、养老院、义学、技能训练等等——我们似乎亦应该使新生世代容易了解佛理,新生世代已经渐渐失去阅读深奥中文之能力,一代更甚于一代。我自己感到中文能力太差,而比我年轻的一代,似乎又比我更感到阅读的困难,我希望佛教人士注意到这一点。我们的中文教育失败,是已经难以挽回的颓势,时代文字亦是不断在改变的,这里无意多谈文字教育,以免引起曲解与争论,我想要说的,是以最浅近的文字去传播佛理。
    在传播教义方面,佛教不可否认,在方法上在文字与音乐上,都是落于人后的。我认为大有「通俗化」之必要,否则就变成「象牙塔」内的宗教了,文字之浅白,容或有略损佛理精义,但大体上来说,我认为将会是功多於过的。有人会经主张放宽戒律以吸收青年,那是不对的,我认为自律严格,正是佛教精神所在之一,谁出家,谁自修,都是出于自愿,违犯戒律正是欺骗自己,与人无尤,於佛教亦无干,实无要求佛教放宽戒律之必要!若有不能或不愿自律者,亦随时有自由退出佛教,去追随他认为合理之生活方式,岂不甚好?
    我认为,若以取消佛教之严格自律戒条,作为吸引青年,就等於改变了信仰与哲理之一部分,将来一路改下去,佛教岂不变成了俱乐部?
    与其降低标准来吸引青年,何不将佛教的深奥,至高无上的真理哲学思想,化为显浅通俗的文字,使人人可懂,人人可以自修学习呢?宗教在科学时代的今天,已非神秘与不可及所能普及的了,新一代的青年,追求的固然各人各殊,有人做嬉皮,有人纵欲,有人吸毒,有人追逐名利,但是在智识分子,素养无论高低,亦有无数追求崇高真理的人,他们追求理智与智慧。这些青年,已经不再是太简单的理论观念所能说服的,自然也不会被未经解释分析的异象神迹所感动,只有坚苦卓绝的苦行自律,普渡的慈悲,无私的牺牲奉献,高洁的人格品行……加上精微的佛教奥理,深入浅出,才能争取科学时代与无望的世纪末时代的新一代青年。
    


    2楼2012-04-18 14:50
    回复
      2025-05-14 22:36:20
      广告
      谢谢分享!


      IP属地:贵州来自手机贴吧4楼2012-04-18 21:58
      回复