蒙古民歌吧 关注:200贴子:1,265

【蒙语歌曲欣赏】(附歌词)(不定期更新)

只看楼主收藏回复

随便写写,纯属个人感触,可能与歌者之意相差甚远。
蒙语非本人母语,如有理解和翻译错误,望指正。


IP属地:上海1楼2012-04-16 17:52回复
    (1)Gandan uuliin tsetseg (甘丹山的花)
    Gandan uuliin tsetsegiig
    Gandana chinee sanasangui dee ho
    甘丹山的花
    枯萎了,唉没有想到
    Ganiharsan hoyor setgeliig dee ho
    Gajina chinee sanasangui
    缱绻的两心
    相背了,唉没有想到
    Uuliin maan ulaan tsetsegiig
    Unana ch gej, ai ai sanasangui dee ho
    山上的红花
    凋谢了,唉没有想到
    Uchirsan hoyor setgeliig
    Uidna ch gej, ai ai sanasangui dee ho
    相恋的两心
    厌倦了,唉没有想到
    Tuuliin goliin maan burgas ni
    Tunarch ho’hrood ai ai baina uu daa ho
    图拉河畔的柳树
    是否又抽出了青芽
    Tun chig hairtai hu’nii u’r chamaigaa
    Tuildana ch gej ai ai sanasangui dee ho
    心爱的人儿
    厌倦了,唉没有想到
    前两段以甘丹山的花起兴,用花之枯萎喻爱情之变质。第三段以图拉河畔的柳树起兴,用大自然的永恒衬托人世的无常:柳条年年发青,逝去的爱情却永不复返。歌词虽饱含无奈,却亦见豁达。情致深婉,一唱三叹,为“哀而不伤”之典范。


    IP属地:上海2楼2012-04-16 17:53
    回复

      


      IP属地:上海3楼2012-04-16 17:54
      回复

        (2)Hungiin degdeehei (雏雁)
        Ho’ngon jiguur urgaj gu’itseed
        Holiin terteeg shuvuud zoriloo
        Ongon nasnii hosgui uchral
        Hairiin deedeer chamdaa daslaa
        轻盈的羽翼已长成
        鸟儿成群飞向远方
        与你相会在纯真的岁月
        献上心中无上的爱恋
        Tu’men beeriig gatlah zamdaa
        To’rson nutagiin uyanga honogshino
        U’nen bataar amidrah zamdaa
        Zorison setgeliin uyaa changarna
        道路遥远,飞越万里
        故乡的歌声心中铭记
        前途艰难须努力
        心弦紧绷,不曾放弃
        Horvoo yo’rtonz uujim gedegiig
        Hungiin degdeehei medsengu’i
        Hongor chamtai uchirana gej
        Horihon nasandaa bodsongu’i
        世界之大,广袤无垠
        巢中的雏雁不曾知晓
        与可爱的你一朝相会
        二十岁时又怎能料想
        蒙古国60年代的老电影插曲。以雁喻人,寄托对生活的远大理想和美好希冀。歌词虽短,却内容丰富。那其中萦绕的质朴浪漫的情怀更是令人动容。


        IP属地:上海4楼2012-04-16 18:28
        回复

          


          IP属地:上海5楼2012-04-16 18:28
          回复
            U'lemjiin chanar 的歌词死活发不上来,有“不恰当内容”……


            IP属地:上海6楼2012-04-16 19:41
            回复
              没人看啊,桑心……


              IP属地:上海7楼2012-04-16 19:55
              回复
                (3)Algirmaa(阿丽吉尔玛)
                Ald aldiin torgon hadgiig
                Zadlaj suuna Algirmaa ya ho
                Anhnii no’hor Altansu’htei
                Amidraliinhaa zamiig holboson oo ho
                把丝绸的哈达
                一段段地解开
                阿丽吉尔玛呀
                与阿拉坦苏和
                结为命运相连的夫妻
                Avaali no’hor Altansu’h min
                Amban hoshuunii alband mordood
                Amid u’hsenii surag u’gui
                Arvan gurvan jil bolov oo ho
                结发丈夫阿拉坦苏和
                已远赴军中
                生死不明已有一十三年
                Arvan gurvan jiliin dotor
                Anduu zo’ruu yavsan bolbol doo
                Asar deed tenger min ee
                Ami min gartal nirgeerei dee ho
                这十三年中
                若他有半点差错
                上天啊
                请将我的生命也收回吧
                Horvoo o’gooj nutag min ee
                Horgo toirmiin ho’ndiidoo hoo
                Hool undnii us maan
                Holic l u’gui arshaan aa ho
                我那上天赐予的故乡
                一片片低洼的沼泽
                饮用的水源
                是毫无杂质的甘泉
                Malchin udamt zartsiin ohin
                Algirmaagiin biye ee ho
                Manhan taldaa zayaagaad
                To’rj o’sson gazar aa ho
                这里是牧民出身的女仆
                阿丽吉尔玛
                在草原上出生的地方
                Agaar tengeriin nar mini
                Ilch ni boloosoi biye min ee ho
                Amrag hongor hu’ugee
                Dulaalj yavahsan biye min ee ho
                天上的太阳啊
                让我的身躯变成你的光热
                好让我
                温暖我的爱人
                Uudam delhiid duraar dovtloh
                Salhi ni ch boloosoi biye min ee ho
                Uchirsan hongor hu’udee
                Hu’reed ochihson biye min ee ho
                让我的身躯
                变成那天地间奔跑的风吧
                好让我
                来到爱人的身边


                IP属地:上海8楼2012-04-16 21:27
                回复
                  这首民歌是科尔沁民歌Rulgirmaa(诺力格尔玛)失散多年的姐妹,在多年前应该是同一首歌。所唱内容一致,旋律也颇为相似,尤其是第二句几乎完全一样。而且两首歌的男主人公名字都是Altansu’h。
                  蒙古国歌唱家其木德则雅的版本

                  


                  IP属地:上海9楼2012-04-16 21:29
                  回复
                    这么没有人气啊,桑心地遁了……
                    翻译有误一定要说啊,偶怕误人子弟的……


                    IP属地:上海10楼2012-04-16 23:44
                    回复
                      (4)Tsenherlen haragdah uuls (远处的青山)
                      Tsenherlen haragdah uul ni
                      Chandman erdeniin uul baina ho
                      Tsetserleg saihan uuland
                      Hu’uteigee zugaalmaar uul baina ho
                      远望蔚蓝的群山
                      玉石般美轮美奂
                      花园般绚丽的山中
                      是我同恋人的好去处
                      Ergen toiron uul ni
                      U’zesgelentei saihanaar hosoljee ho
                      O’oriinhoo geriig bariach
                      O’rhnii chin oosriig tatiya daa ho
                      踏着美丽的景致
                      双双来到山周
                      你搭起我们的毡包
                      我来将带子拉紧
                      Tsenherlen haragdana ai ho
                      Tsetseg jimstei uul baina ho
                      Chin zorigiig barival aa ai ho
                      Tsengej bolmoor uul baina ho
                      远望蔚蓝的群山
                      花果繁盛的群山
                      供我们鼓起勇气
                      前来游玩的群山
                      Alaglan haragdana ho
                      Alim jimstei uul baina ho
                      Aaviin hoyor hu’u chin ee ho
                      Amidarch bolmoor uul baina ho
                      远望多彩的群山
                      遍结鲜果的群山
                      是我们二人
                      可以安居的群山
                      Ereelen haragdana ho
                      Erdes bayalagtai uul baina ho
                      Enhrii jaahan chamtaigaa ho
                      Enehen nasandaa jargana ho
                      远望斑斓的群山
                      矿石富饶的群山
                      同温柔的恋人在一起
                      此生幸福不变
                      Nars hailaas hoyor ni ho
                      Navchaa dagaad ganhana ho
                      Naalinhai hoyor hu’u chin ee ho
                      Nasan turshdaa jargana ho
                      松树和榆树两个
                      随着枝叶轻摇
                      情致绵绵的你我
                      终生幸福不变
                      蒙古国著名诗人纳楚克道尔基的作品,为1936年首演的歌剧《三座山》中选段。其中第一段采用了民歌《钢特穆尔》的旋律。


                      IP属地:上海11楼2012-04-17 02:57
                      回复

                        


                        IP属地:上海12楼2012-04-17 02:58
                        回复
                          (5)Saihan mongol mori min (我美丽的蒙古马)
                          Uuliin saihan zoodoo
                          Narnii tuyaa solongorson
                          Navcht saihan taldaa
                          Salhi isgeru’ulen naadsan
                          Saihan mongol mori min
                          Saihan mongol mori min
                          美丽的山岗上
                          阳光幻化七彩的光芒
                          枝叶青青的草原上
                          风儿呼啸着嬉戏
                          我美丽的蒙古马
                          我美丽的蒙古马
                          Zeeriig gu’icem hurdaaraa
                          Heer taliig tuulahdaa
                          Unagan bagaasaa hol yavsan ch
                          Unasan nutagtaa ergeed irsen
                          Saihan mongol mori min
                          Saihan mongol mori min
                          用赶得上黄羊的速度
                          驰过茫茫的草原
                          终于又回到了
                          自小远别的故乡
                          我美丽的蒙古马
                          我美丽的蒙古马
                          Dainii talbart endsen eznee
                          Daisnii savart aldaagu’i
                          Daichin no’hdiinhoo hu’uriig sahiad
                          Nulims bo’mborlon zogsoj baisan
                          Saihan mongol mori min
                          Saihan mongol mori min
                          曾保护捐躯沙场的主人
                          在敌人的刀下九死一生
                          凝望着战友的尸身
                          泪流滚滚,停步难前
                          我美丽的蒙古马
                          我美丽的蒙古马
                          第一段用过去时展现出一幅梦幻般美丽的画卷,当是表现马儿对故乡的回忆。第二段实写蒙古马奔回故乡。第三段追思往日艰险,怀念故友,寄托了对世事的无限感慨,对战争的厌恶和对故乡的眷恋。


                          IP属地:上海13楼2012-04-17 03:48
                          回复
                            哈琳的版本

                            


                            IP属地:上海14楼2012-04-17 03:49
                            回复
                              楼主辛苦了,加入精品库。


                              15楼2012-04-17 08:40
                              回复