◆Lover 情人(不是:爱人)
就是甜心,有时候也指老姘。中国人能理解的,因为“爱人”这个词在中国逐渐也不再单一指“合法配偶”之类的意思。
◆Sporting house 妓院(不是:体育室)
这个就跟洗浴中心、按摩、足疗意思差不多。。。外国人也搞不懂中国
◆Dead president 美钞(不是:死了的总统)
死老人头,其实意思也没错,那上面的老人头不可能是活人。
◆Service station 加油站(不是:服务站)
因为美国人出行基本是汽车开路。。。一切服务以加油为中心,其他都成周边服务行业。
◆Rest room 厕所(不是:休息室)
这个是文雅的词,中国也有类似的说法,比如说我要方便一下,老外有可能把你带到Convenience store
◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
意思是乘坐公交车的男孩,也就是勤工俭学的男孩,也就是一般做洗盘子工作的男孩。
◆Busybody 爱管闲事的人(不是:大忙人)
不是脑子忙碌,业务忙碌,而是身体忙碌,那就是多动了。。。。
◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)
谷子和纺织品都需要干燥储存和运输,这个词该是航海贸易时发明的。
◆Heart man 换心人(不是:有心人)
这个词造得比较简单,字面上强调了heart的问题影响着整个人。
◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
早年也有茶叶店的意思,因为生意人不会单纯卖茶叶,销售兼体验,久而久之茶叶店就成了茶馆和小吃店。
◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民)
这个字面上不难理解,就是资深市民,资深自然年长。在市民社会,这很容易成立。
◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)
同中国的“方便一下”,都是内涵词。
