【仏西英+仏洪】雪夜
外面在下雪,屋子里的壁炉燃烧着一团温暖的火焰,燃烧时劈啪作响;这里坐着四个人,有一个及肩卷发的男子坐在靠近壁炉的沙发上,一边看报纸一边小酌。他一点也不专注,眼神一会儿放在他的报纸上,一会儿瞟向他右边的桌子;他右边的三个人在圆桌旁打牌。其中一个是盘着法式发结的女士,身着打皱褶的海藻绿长裙。
她坐得不那么端庄,裙子收腰紧贴的剪裁将她的腰衬托得纤细非常,看上去就像是刷着金漆的流浪圌女人,但却有一种异于她们的高贵姿态。她倾身坐在桌子旁,看见好牌便哈哈一笑,那笑声不如闺房女子般羞涩怕人、细如蚊喏,反倒随意豪放,且丝毫不招人讨厌。
而她对面的那位绅士正襟危坐,外衣剪裁得体,下面是露出一层小马甲与内衬,他眼神专注地看着手里的牌,仿佛再没什么可以打扰他;他旁边的那位先生就轻松多了,上半身趴在桌子上,哼哼着小调儿,有一着没一着地敲打着桌面,催促那边的伙伴快出牌。
雪还在下,对面房子的屋顶已经白了。看报纸的男子已经放下了报纸,站到窗前,看着外边。白色的颗粒簌簌而下,看似慢悠悠实则飞速一般,滑过眼前就落下去了,他抽开窗户的卡锁,推开玻璃,伸手捉住一片正在坠落的雪花。
“关上,弗朗西斯,”那位女士持反对意见,她把牌扔到桌子上,打了个哈欠,“嗖嗖冷风让我发慌。”
弗朗西斯只是将手伸回来,歪歪脑袋一笑。
“你总得给我们百无聊赖的诗人一丁点儿聊发诗性的空间,伊丽莎白,”那位严肃的绅士说,他把手里的牌整了整齐,放在面前,端起茶杯喝了一口,做出一个痛苦的表情;显然那茶已经冷掉了,“反正他宁愿看着我们无聊地打牌,也不愿给我们讲一个故事。”
伊丽莎白抱着胳膊,笑盈盈地看看他,又看弗朗西斯;而弗朗西斯关上窗户,把手上的雪水甩掉:
“你想听故事吗,亚瑟,”他说,嗓子被酒精侵蚀得有点沙哑,“我可有一肚子的故事。”
“一肚子的什么?”笑容亲和的那位先生问道,他方才去将那酒瓶和空杯子拿过来,给每个人的杯子满上,顺口唠叨,“噢,弗朗,一肚子的坏水。”
没有人笑,弗朗西斯好像没在听,而亚瑟盯着他的杯子出神,仿佛在想究竟是什么令他的茶冷掉了。而伊丽莎白——有那么一瞬间的愕然。四个人之间突兀地安静了片刻,空有炉火噼噼啪啪的响声,很长时间后唯一的女士才长呼一口气,秀眉微拧,做出惊讶的神情。
“老天,安东,”她说,两只手举起来,张开所有手指,“我发誓我是想说点什么——只是一瞬间失去了言语般。真奇怪。”
那位安东尼奥手里还拎着酒瓶,他未有反应。这时亚瑟也感到困惑不解,每当此时他就下意识地看一眼弗朗西斯——尽管他迅速掩饰了动作,改作看另一个方向。而弗朗西斯抓圌住了他这个小把戏的苗头,走向他们,叹了口气:
“这是个故事,”他说,顺利吸引了所有人目光,顺便也令亚瑟能够合法地看他,“看看,看看,咱们刚巧有四个人。”
“四个人。”伊丽莎白收回手,继续抱着双臂,“您真是精通算数。”
“不,不,亚瑟,或者说你们,一定要听故事的话,我想这是一个再好不过的恐吓了。”弗朗西斯立起他的杯子,小啜一口,咽下去时发出诱人地咕咚一声,喉结同时抽圌动;然后他开始用一种意味深长地目光扫视着所有人,“当我们其中一个人说完话,众人再无反应时,就是魔鬼经过了这间屋子。”
亚瑟翘着腿,做出一个不屑的表情:
“不错的把戏。”
伊丽莎白不置可否,而弗朗西斯看着她,神情越发恐怖。窗外的雪越下越大,夜深了,甚至连街上马车的声音也渐远了。他那双深邃的蓝眼睛一时有些阴暗,直至他讲出来:“当他经过的时候,他会带走我们其中的一个人,”说罢重复,“其中一个,我们其中一个会消失。”
他紧紧盯着伊丽莎白,目光就像铁索一样,要将她捆到墙上去。她挤出一个勉强的笑容:
“别吓我,”她摇摇头,“这对我没用。”
外面在下雪,屋子里的壁炉燃烧着一团温暖的火焰,燃烧时劈啪作响;这里坐着四个人,有一个及肩卷发的男子坐在靠近壁炉的沙发上,一边看报纸一边小酌。他一点也不专注,眼神一会儿放在他的报纸上,一会儿瞟向他右边的桌子;他右边的三个人在圆桌旁打牌。其中一个是盘着法式发结的女士,身着打皱褶的海藻绿长裙。
她坐得不那么端庄,裙子收腰紧贴的剪裁将她的腰衬托得纤细非常,看上去就像是刷着金漆的流浪圌女人,但却有一种异于她们的高贵姿态。她倾身坐在桌子旁,看见好牌便哈哈一笑,那笑声不如闺房女子般羞涩怕人、细如蚊喏,反倒随意豪放,且丝毫不招人讨厌。
而她对面的那位绅士正襟危坐,外衣剪裁得体,下面是露出一层小马甲与内衬,他眼神专注地看着手里的牌,仿佛再没什么可以打扰他;他旁边的那位先生就轻松多了,上半身趴在桌子上,哼哼着小调儿,有一着没一着地敲打着桌面,催促那边的伙伴快出牌。
雪还在下,对面房子的屋顶已经白了。看报纸的男子已经放下了报纸,站到窗前,看着外边。白色的颗粒簌簌而下,看似慢悠悠实则飞速一般,滑过眼前就落下去了,他抽开窗户的卡锁,推开玻璃,伸手捉住一片正在坠落的雪花。
“关上,弗朗西斯,”那位女士持反对意见,她把牌扔到桌子上,打了个哈欠,“嗖嗖冷风让我发慌。”
弗朗西斯只是将手伸回来,歪歪脑袋一笑。
“你总得给我们百无聊赖的诗人一丁点儿聊发诗性的空间,伊丽莎白,”那位严肃的绅士说,他把手里的牌整了整齐,放在面前,端起茶杯喝了一口,做出一个痛苦的表情;显然那茶已经冷掉了,“反正他宁愿看着我们无聊地打牌,也不愿给我们讲一个故事。”
伊丽莎白抱着胳膊,笑盈盈地看看他,又看弗朗西斯;而弗朗西斯关上窗户,把手上的雪水甩掉:
“你想听故事吗,亚瑟,”他说,嗓子被酒精侵蚀得有点沙哑,“我可有一肚子的故事。”
“一肚子的什么?”笑容亲和的那位先生问道,他方才去将那酒瓶和空杯子拿过来,给每个人的杯子满上,顺口唠叨,“噢,弗朗,一肚子的坏水。”
没有人笑,弗朗西斯好像没在听,而亚瑟盯着他的杯子出神,仿佛在想究竟是什么令他的茶冷掉了。而伊丽莎白——有那么一瞬间的愕然。四个人之间突兀地安静了片刻,空有炉火噼噼啪啪的响声,很长时间后唯一的女士才长呼一口气,秀眉微拧,做出惊讶的神情。
“老天,安东,”她说,两只手举起来,张开所有手指,“我发誓我是想说点什么——只是一瞬间失去了言语般。真奇怪。”
那位安东尼奥手里还拎着酒瓶,他未有反应。这时亚瑟也感到困惑不解,每当此时他就下意识地看一眼弗朗西斯——尽管他迅速掩饰了动作,改作看另一个方向。而弗朗西斯抓圌住了他这个小把戏的苗头,走向他们,叹了口气:
“这是个故事,”他说,顺利吸引了所有人目光,顺便也令亚瑟能够合法地看他,“看看,看看,咱们刚巧有四个人。”
“四个人。”伊丽莎白收回手,继续抱着双臂,“您真是精通算数。”
“不,不,亚瑟,或者说你们,一定要听故事的话,我想这是一个再好不过的恐吓了。”弗朗西斯立起他的杯子,小啜一口,咽下去时发出诱人地咕咚一声,喉结同时抽圌动;然后他开始用一种意味深长地目光扫视着所有人,“当我们其中一个人说完话,众人再无反应时,就是魔鬼经过了这间屋子。”
亚瑟翘着腿,做出一个不屑的表情:
“不错的把戏。”
伊丽莎白不置可否,而弗朗西斯看着她,神情越发恐怖。窗外的雪越下越大,夜深了,甚至连街上马车的声音也渐远了。他那双深邃的蓝眼睛一时有些阴暗,直至他讲出来:“当他经过的时候,他会带走我们其中的一个人,”说罢重复,“其中一个,我们其中一个会消失。”
他紧紧盯着伊丽莎白,目光就像铁索一样,要将她捆到墙上去。她挤出一个勉强的笑容:
“别吓我,”她摇摇头,“这对我没用。”