亚托吧 关注:2,583贴子:135,714

◤V7T9>>译文◆◇我全都要嘛!(托雷斯视角)

只看楼主收藏回复

我要了授权可是kat没回。。。不过既然mirrabell扔给过lolo那应该是要过授权的。。所以我就翻了。。如果有什么问题请指出来,我会立刻删。
大家最近都很苦逼。。。翻个欢乐的文!第一次翻译,yy众多,作为一个新手,我其实不应该翻这一篇>><<谢谢mirrabell 给我介绍kat这么好的作者!^^这篇其实非常的ooc,再加上我翻译的方式是——一边翻一边塞私货。。。于是被我翻得更加ooc了。。而且。。。我是体坛周报爱好者。。。


1楼2012-03-09 20:57回复
    结束


    12楼2012-03-09 21:04
    回复
      原文链接rosesandstars点livejournal点com杠5108点html
      欢迎看了原文后捉虫!抱拳


      13楼2012-03-09 21:05
      回复
        囧。。好多小星星,去小星星版请戳http://bulaoge.net/topic.blg?dmn=iou&tid=2358265#Content


        14楼2012-03-09 21:08
        回复
          囧。。。好多小星星。。。去小星星版请戳bulaoge点net杠topic点blg?dmn=iou&tid=2358265#Content


          15楼2012-03-09 21:09
          回复
            欢乐向非常美好=v=


            IP属地:广东来自手机贴吧17楼2012-03-09 22:51
            回复
              小星星的点缀甚美好。。。我心中荡漾的可都是古典词汇呢哈哈哈哈。。。。


              来自手机贴吧18楼2012-03-10 01:29
              回复
                噗哈哈哈哈这篇翻译得比原文还带感。。。小星星都好美丽啊好美丽=v=
                Kat没回估计是因为她现在在大梨逛得太High了都没心思Check自己的LJ了><


                来自掌上百度19楼2012-03-10 03:13
                回复
                  小星星甚美好。


                  来自Android客户端20楼2012-03-10 09:15
                  回复
                    果然是完美而黄暴的一天……


                    IP属地:广东21楼2012-03-10 10:50
                    回复
                      噗,哈哈,都翻好了【偶到底是有多么的后知后觉OTZ!!】【脱离大队已久者伤不起】
                      奔去看了无星星版,好带感!这这这真是新手的翻译咩!!!目测也是混欧美同人圈纸long time,熟读唐诗三百首,下笔如有神滴姑娘~~ =3=
                      看姑娘的不老歌名字……IOU神马的,本命CP莫不是…………莫福!!!?????【森森的颤抖了】


                      22楼2012-03-10 13:48
                      回复
                        我也喜欢金发荡夫!当时看到一个开头,不知道现在又跟新了多少


                        23楼2012-03-10 16:03
                        回复
                          你可以看去星星版本揭秘一下XDDDD


                          24楼2012-03-10 16:04
                          回复
                            谢谢喜欢!


                            25楼2012-03-10 16:04
                            回复
                              这才哪儿到哪儿(叉腰)我是在为七朵花练手!


                              26楼2012-03-10 16:05
                              回复