回复4楼:全球人都有一样的问题,r n l有关的词都很像。这个听南方人说话很明显。
比如大舌头人 这几个音就总混,还有广东话粤语啥的。不是有人管哈尔滨叫哈了滨吗,可能是满语还是俄罗斯语的就叫哈了滨,也可能读错。
豆腐老,蓝后,流漏面,旺仔流来…………
英语造词的时候rnl也可能同义词关系,也可能是旧新词关系。
翻译的时候也经常混。frank中文翻译不就是富兰克吗,没看见谁叫富然克的。还有克林姆林宫 雪莉(Sherry翻译成血日可热闹了)。
日韩发不出r音的更明显,都翻译成l了。
印度也这样,我们室友跟印度人聊天,他管three叫死了瑞,我们乐了好几年
