中华文髓苑吧 关注:236贴子:10,121
  • 12回复贴,共1

红楼梦诗词韵文英译(八十回)

只看楼主收藏回复

红楼梦诗词韵文英译(八十回)说明:
1.本人英文翻译红楼梦中文诗词均以人民文学出版社1982年版本为准。
2.欢迎批评指正,但不会回帖。
3.待译完红楼梦中文诗词文八十回,会汇总回应。
第一回
曹雪芹 石上偈 英译 Tr. Xql3009
作者:曹雪芹
无才可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?
Translation: xql3009
石上偈一首
A Buddhist Chant on the Rock
Author: Cao Xue Qin (the original author of Dreams of Red Mansions)
To patch up skies is beyond my talent;
Invalid on earth for years I’ve remained.
Let it be a life alive or life behind;
Whom can I invite to relate my legend?


1楼2012-03-03 08:56回复

    自题一绝
    作者:曹雪芹
    满纸荒唐言,一把心酸泪。
    都云作者痴,谁解其中味?
    A Self-titled Quatrain
    Author: Cao Xue Qin
    Translation:xql309
    The pages are full of absurd lines,
    And permeated with bitter tears mine.
    The author is said to be insane;
    Whom shall the suggestion entertain?
    


    2楼2012-03-03 09:26
    回复
      2025-07-21 06:06:07
      广告

      太虚幻境对联
      作者:曹雪芹
      假作真时真亦假,无为有处有还无。
      An antithetical couplet in the void dreamland
      Author: Cao Xue Qin
      Translation:xql309
      If once falsehood be made true, true becomes false;
      Where unreal be formed real, there real turns unreal.
      Once false be wrought true,
      true becomes false; 9
      Where unreal be real, there
      real becomes unreal. 11


      3楼2012-03-03 09:28
      回复

        (嘲甄士隐一绝)
        作者:曹雪芹
        惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。
        好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。
        (A quatrain to mock Zhen Shi Yin)
        Author: Cao Xue Qin
        Translation: xql3009
        To rear and surfeit her in fondness, mock you fool!
        Chestnut lilies mirror a void in the snowy pool.
        Beware of traps after the Lantern Festival!
        For then fires shall extinguish and smokes not spiral.


        4楼2012-03-03 09:31
        回复
          (贾雨村咏怀一联)
          作者: 曹雪芹
          玉在椟中求善价,钗于奁内待时飞。
          (An antithetical couplet versified by Jia Yu Cun in the moonlight)
          Author: Cao Xue Qin
          Translation: xql309
          The jade in the casket demands a fair price;
          The hairpin in the case awaits a soaring rise.


          6楼2012-03-03 09:38
          回复

            (贾雨村对月寓怀一绝)
            作者: 曹雪芹
            时逢三五便团圆,满把晴光护玉栏。
            天上一轮才捧出,人间万姓仰头看。
            (Versification of a quatrain by Jia Yu Cun in the moonlight)
            Author: Cao Xue Qin
            Translation: xql3009
            On the fifteenth the moon is full;
            Jade rails bathe in the flood of moonlight.
            Traversing up in the nightfall,
            The round moon holds people’s eyesight.


            7楼2012-03-03 09:40
            回复

              


              IP属地:山东10楼2012-03-03 14:50
              回复

                红楼梦第二回诗文
                (娇杏赞)
                作者:曹雪芹
                偶因一着错,便为人上人。
                (Lauder of Jiao Xing)
                Translation: xql3009
                An initial casual blunder
                Made her above others later.


                11楼2012-08-25 21:50
                回复
                  2025-07-21 06:00:07
                  广告

                  智通寺对联
                  作者:曹雪芹
                  身后有余忘缩手,眼前无路想回头。
                  Author: Cao Xue Qin
                  Translation: xql309
                  An antithetical couplet at the Zhi Tong Temple
                  Much made for next life, one forgot to hold hands back;
                  Reaching the end of the road, one wants to come back.


                  12楼2012-08-25 22:22
                  回复

                    第三回
                    荣禧堂对联
                    作者:曹雪芹
                    座上珠玑昭日月,堂前黼黻焕烟霞。
                    An antithetical couplet on the Hall of Glory and Bliss
                    Author: Cao Xue Qin
                    Translation: xql309
                    Like sun and moon, on the dais shine pearls and verses;
                    Like bright clouds, in the hall glow the emblem’d dresses.


                    14楼2012-09-17 19:04
                    回复



                      IP属地:山东15楼2012-09-23 20:45
                      回复


                        西江月(一)
                        作者:曹雪芹
                        无故寻愁觅恨,
                        有时似傻如狂。
                        纵然生得好皮囊,
                        腹内原来草莽。
                        潦倒不通世务,
                        愚顽怕读文章。
                        行为偏僻性乖张,
                        那管世人诽谤!
                        The Moon over the West River ( 1 )
                        Author: Cao Xue Qin
                        Translation: xql309
                        Rancor and woes he seeks for no reason,
                        At times to such an extent like a madman.
                        Though he appears to be a handsome gentleman,
                        He is a forlorn hope, hollow person.
                        Too upset to know the social ritual,
                        He fears of reading the fine article.
                        With weird character and behavior headstrong,
                        He ignores earthly slanders headlong!


                        16楼2012-11-22 20:41
                        回复


                          西江月( 二 )
                          作者:曹雪芹
                          富贵不知乐业,
                          贫穷难耐凄凉。
                          可怜辜负好韶光,
                          于国于家无望。
                          天下无能第一,
                          古今不肖无双。
                          寄言纨绔与膏粱:
                          莫效此儿形状!
                          The Moon over the West River( 2 )
                          Author: Cao Xue Qin
                          Translation: xql309
                          He is affluent and noble , rather than able;
                          Of austere bleakness he is unbearable.
                          Unworthy of his best prime is this noble.
                          His country and forefathers he does fail.
                          In uselessness, he ranks number one;
                          Betraying ancestors, he’s second to none.
                          My admonition to the young fop in all:
                          Never follow such a perverse example!


                          18楼2012-11-30 20:10
                          回复