日语吧 关注:1,025,489贴子:19,247,051

回复:【服务贴】只接受和日语有关的提问

取消只看楼主收藏回复

我不懂什么是(询盘内容)能告诉我吗?


36楼2012-02-13 14:20
回复
    マーク


    37楼2012-02-13 14:22
    回复
      どこの大学に在籍していますか?


      40楼2012-02-13 14:37
      回复
        闻きいたら 闻けたら有误 应该是
        闻いたら 闻けたら
        闻いたら 先生のお话闻いたら、この问题に见当つけました
             听了老师的讲解,对这个问题有了进一步的认识。
        闻けたら 先生のお话闻けたら、この问题も解けるでしょう
        如果听了老师的讲解,这个问题也就能找到答案了。
        感觉一下其中微妙不同
        


        41楼2012-02-13 14:54
        回复
          好像是游戏(铁拳)系列里的一幕


          43楼2012-02-13 15:03
          回复
            绮丽に洗ったあと、お医者さんの指示に従って使用してください


            46楼2012-02-13 15:09
            回复
              男性 いつもご丁宁にありがとうごさいます
              女性 あら、お気持ちだけでいいのに


              49楼2012-02-13 15:22
              回复
                谢谢提醒 现代的年轻女性喜欢说 ちとお化妆を。。。


                54楼2012-02-13 15:33
                回复
                  この歌は彼の持ち歌ですね


                  56楼2012-02-13 15:36
                  回复
                    不好意思,我在日本呆了10年也没听人用过
                    ちなみに 周围年轻的女孩子比较多


                    58楼2012-02-13 15:41
                    回复
                      在员工们的支持帮助下,我一个人进行了练习
                      注:这里的帮助不一定是手把手,面对面,也可能只是心里的支持


                      65楼2012-02-13 15:53
                      回复
                        诗 通常没有什么所谓的正确的翻译
                        给我点时间 今晚给你答复


                        68楼2012-02-13 16:00
                        回复
                          我知道你想问的是贸易用日语,能具体说一下场合和对方的身份吗
                          因对象不同,措词也会不同


                          69楼2012-02-13 16:05
                          回复
                            没什么问题呀 表示有点不好意思


                            71楼2012-02-13 16:14
                            回复
                              いつもお世话になっております、XXX会社の仕入れ担当のXXXです。
                              この度御社のXXX(商品名)を仕入れることを検讨しております。お手数ですが、御社の制品リスト及び価格表をお送りしても宜しいでしょうか?FAXあるいは电子メールでも结构です。宜しくお愿いいたします。
                              FAX番号。。。。。。。。。
                              メールアドレス。。。。。。。。@。。。。。。。。。


                              75楼2012-02-13 16:33
                              回复