感谢!~如此高的评价!!! 其实世界名著通过翻译会破坏很多美感。如下: The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现; 犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣. 英文版的是庞德的一首意象小诗,所谓意象诗,就是诗歌的意思要自己领悟,而诗歌的美感就在于全篇没有用一个动词。然而翻译成中文就不可避免的有了动词的出现【此为张战杰的翻译,算是上乘】所以外国名著的话,我觉得更多的是精神上世界观的领悟以及一些积累,纯粹的语言美我觉得还是读本国的吧。本国的也有很多美感啊!比如古诗古词,全篇可以只有名词,却能表现多种意象,比如“人迹板桥霜”那句来着。 多看看多看看~等着和你多多交流~