哈姆雷特吧 关注:2,461贴子:6,517
剧 中 人 物 
  

         哈姆雷特                    丹麦王子 

         克劳地                      丹麦国王, 哈姆雷特之叔 

         葛簇特                      皇后, 哈姆雷特之母, 最近改嫁於克劳地 

         鬼魂                        先王, 即哈姆雷特父亲之灵魂 

         波隆尼尔                    御前大臣 

         雷尔提                      波隆尼尔之子 

         欧菲莉亚                    波隆尼尔之女 

         赫瑞修                      哈姆雷特之密友 

         罗生克兰                    | 
         盖登思邓                    | 朝臣, 哈姆雷特同学 

         福丁布拉                    挪威王子 

         傅特曼                      | 
         孔里尼                      | 丹麦之事务官, 派挪威之使者 

         马赛洛                      | 
         柏纳多                      | 守望卫兵 
         佛郎西斯哥                  | 

         奥斯力克                     朝臣 

         瑞挪都                       波隆尼尔之仆 

         掘坟工人们  

         福丁布拉营中尉官 

         戏班演员们 

         英国使者们 

         丹麦朝庭之一绅士 

         祭司 

         水手们 

         众贵族, 女仕, 士兵, 信差, 与侍从 




1楼2006-10-05 11:59回复
     在挪威境内到处招军买马, 啸聚了一群不法之徒, 
     此时正在摩拳擦掌, 志在光复其父所失之江山。 
     吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕, 加倍生产之故。 
     
     柏: 吾料也是。 
     这也解释了为何这酷似先王之幽灵 
     要全身披挂的显现於我们的守望中; 
     他到底是此事之轴心人物! 

     赫: 真是不可思议。 
     昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕, 
     坟冢均裂, 而弃尸多叽喳乱语於街头, 
     并有血红慧星出现於日, 月因全蚀而不明於夜。 
     此等种种不祥, 乃天地予吾国民 
     国难之先兆也! 

     [鬼魂再入] 

     且慢, 看, 它又来了! 
     这回我可要与它说话, 
     虽然它可能置我於死命。 

     [鬼魂展开双臂] 

     止步! 幻象, 
     你若有声, 请发言! 
     你若有吉事我能办到, 并能使你安息, 
     请交代。 
     你若有方法使我国脱离苦难, 请告知。 
     或者你在生前曾埋藏了什么不名之财, 令你阴魂不散, 
     也请告知。 说话呀, 站住! [此时雄鸡开始啼] 
     挡住它, 马赛洛! {鬼魂开始消散} 

     马: 要不要我用戟去刺它? 

     赫: 要, 要是它不肯留下的话! 

     柏: 它在这儿! {指一方向} 

     赫: 它在这儿! {指另一方向} 

     [鬼魂出] 

     马: 它走了。 
     我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。 
     它轻如空气, 捉摸不得。 
     适才的莽撞只徒表了我们的敌意。 

     柏: 雄鸡啼前它才启口欲言。 

     赫: 之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。 
     传闻公鸡是黎明的前号, 
     它以响亮的歌喉, 唤醒了白昼之神, 
     并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们 
     赶快回避。 
     吾今所见, 更证实了此传说。 

     马: 那幽灵正在雄鸡啼时消散; 
     也传说在圣诞前夕, 雄鸡夜不停啼, 
     众鬼神均勿敢出游, 
     因此夜晚清明, 天无邪星, 
     精灵不闹, 女巫乏咒。 
     此诚光华圣洁之辰也! 

     赫: 我也如此听说, 并也大致相信。 
     看, 黎明之神披著嫣红的衣裳, 已踏上了东边的山麓, 
     我们可以散夥了。 
     不过, 我认为, 我们应该把今夜所见之事 
     告诉小哈姆雷特。 
     我敢打赌, 这个鬼魂对我们虽是哑口无言, 但是对他会有话说。 
     你们说, 我们按朋友及职务之分, 是否应如此去做? 

     马: 咱们就如此去办。 我知道我们今早在哪里可碰到他。 

     [全人出] 
     
    ______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1). 赫瑞修从黑暗中伸出一支手, 因此戏曰为『一部份。』 

     (2). 马赛洛与柏纳多均是军人, 唯赫瑞修读过书, 并是哈姆雷特的同学, 
     因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。 



     第二景: 城堡中一厅 

     [号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、 
     波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。] 

     王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久, 
     其忆犹新。 
     今举国哀恸, 赤心剖见。 
     此乃吾等之本分矣! 
     但今理智应取代天性, 
     悲中亦勿忘本职。 
     故朕决意联亲前嫂, 为今皇后, 
     以共理天下。 
     恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目欢欣。 
     殡丧不乏乐, 婚宴亦参哀。 
     朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。 

     朕亦未忘众大臣不懈於内, 为此美事进尽雅言, 
     寡人感激固不在话下。 

     另一要事诸位已知: 
     福丁布拉少氏一向藐视吾邦, 
     今先王崩殂, 福氏以为本国混乱, 其志更长, 妄自尊大, 
     已屡次传书扰衅, 要求我国归还其失於先王之合法疆土。 
     不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事, 也即今升朝之原由。 

     事现如此: 
     寡人已传书与挪威王, 即福丁布拉少氏之叔, 
     要求他止限其侄坐大, 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。 
     怎奈他久病於榻, 元气全失, 对其侄之所为毫无知晓。 
     故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王, 望其明察。 
     此函详细, 其馀之事, 傅、孔二人无权商洽。 
    


    3楼2006-10-05 12:05
    回复
      2025-05-22 00:37:14
      广告
       当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (注4)。 
       为何现在她会变得如此呢? 连她! 
       老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 
       但她一月之内就下嫁於我叔, 
       也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 

       他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同, 
       就像我比赫酋力士一般(注5)。 
       唉, 太快了, 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 
       这是不对, 也将无善果的。 

       我心将碎, 因我不能多言。 
       
       [赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。] 
       
       赫: 殿下请安。 

       哈: 我很高兴见到你无恙, 赫瑞修, 我差点儿把你给忘了。 

       赫: 是的, 我仍是殿下的忠仆。 

       哈: 先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔。 
       有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修? 
       {见到赫之同伴们}--马赛洛? 

       马: {敬礼} 殿下。 

       哈: 我也很高兴见到你。 
       [对柏纳多] 晚安, 先生。 
       {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此? 

       赫: 是我逃学之性痞, 殿下。 

       哈: 我可不许你的敌人这般的说你, 
       所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。 
       我知道你不是个逃学者。 
       不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干? 
       我们可要在你离去之前痛饮一番。 

       赫: 殿下, 我是来参加令尊丧礼的。 

       哈: 别开玩笑了, 同学呀, 
       我想你是来参加我母亲婚礼的。 

       赫: 真的, 它来得也真快。 

       哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐 
       也被搬上喜宴桌了。 
       我宁可在天堂碰到我的至敌, 
       也不愿意见到那一天, 赫瑞修. 
       我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲... 

       赫: {慌张的} 在那里, 殿下? 

       哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。 

       赫: 我也见过他一次, 他是个善好的国王。 

       哈: 他是个完美的人, 
       我从此再也不能见到他的面容了。 

       赫: 殿下, 我认为, 我昨夜见到了他。 

       哈: 见到? 谁? 

       赫: 殿下, 先王, 您的父亲。 

       哈: 先王? 我的父亲? 

       赫: 请别慌, 
       有两位先生在此做证, 
       且让我慢慢向您细述这一奇事。 

       哈: 老天! 让我听! 

       赫: 连接两夜, 这些先生们--马赛洛与柏纳多-- 
       在他们守望之夜深人静时, 
       见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现, 
       庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺。 
       它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊, 
       目瞪口呆的不知如何是好。 
       当他们秘密的告诉了我此事後, 我就决定在第三夜和他们一起守望. 
       在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像, 
       那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话。 

       我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌。 {展开双手} 

       哈: 这是在哪里? 

       马: 殿下, 就在城墙的 望台上。 

       哈: 你有无与它说话? 

       赫: 有的, 殿下, 
       但是它不肯回答我。 
       有一次我以为它举首欲言, 
       但是当时公鸡正啼, 
       而它马上就消失无踪。 

       哈: 这可真怪了。 

       赫: 我对天发誓, 殿下, 这些全是真话, 
       而我们有责任把它告诉给您。 

       哈: 当然的, 先生们. 不过, 此事令我困扰。 
       你们今夜是否还是值班? 

       全人: 是的, 殿下。 

       哈: 你们说他有披挂著武装? 

       全人: 有武装, 殿下。 

       哈: 由首至足? 

       全人: 殿下, 由首至足。 

       哈: 那么, 你见到他的面孔了? 

       赫: 是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的。 

       哈: 那他的脸色是怎样, 是怒目吗? 

       赫: 他的神情是哀伤甚於怒目。 

       哈: 苍白还是血红? 

       赫: 嗯, 很苍白。 

       哈: 他不停的注视著你吗? 

       赫: 不停的。 

       哈: 只希望当时我也在场。 

       赫: 您会惊讶的。 

       哈: 一定会。 
       它有无久待? 

       赫: 差不多百数之久。 

       马、柏: 更久, 更久。 

       赫: 我见到它时没那么久。 

       哈: 他的胡须是否斑白? 

       赫: 就像他生前时我所见到一般, 黑中参灰。 

       哈: 今夜我也要去守望, 也许它会再度出现。 
      


      5楼2006-10-05 12:05
      回复

         这毒液在我身上之功效也是如此。 
         它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂, 
         并盖满了树皮似之 心厚痂, 
         彷佛患了 疯症。 

         我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去, 
         使我无机会在临终前悔过生前之罪孽, 或接受圣礼之祝福, 
         而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (注1) 

         你若有天良, 请勿默默忍耐, 
         别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。 
         但无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。 
         把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。 

         现在我须匆匆的与你告别。 萤虫之光已黯淡, 黎明已近。 

         再会, 再会, 再会, 请记著我。 
         
         [鬼魂出] 
         
         哈: 呵, 天地之神明呀! 还有呢? 
         难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗? 
         唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老, 
         让我稳稳的站住。 

         记著你? 会的, 可怜的鬼魂, 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。 
         记著你? 会的, 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、 
         及少年学所得之经验统统一笔扫清。 
         唯您之指示将存留於我的脑袋, 决不与其他事情混杂。 
         会的, 我向天发誓。 

         啊, 最恶毒的妇人! 
         啊, 恶棍, 恶棍, 满脸堆笑的该死恶棍! 
         我的笔记 {搜其口带}, 我应当把这些记录下来: 
         「有人能笑呀笑的, 但仍然是个恶棍,」 
         至少在丹麦我能确定此点。 [边写边言] 

         好了, 叔叔, 记下来了。 
         从今开始我的座佑铭将是:「再会, 再会, 请记著我,」我发誓! 
         
         [赫瑞修与马赛洛入] 
         
         赫: 殿下! 殿下! 

         马: 哈姆雷特殿下! 

         赫: 上天保佑他! 

         哈: [私下] 但愿如此。 

         马: 唏罗, 呵, 呵(注2), 殿下! 

         哈: 唏罗, 呵, 呵, 小男孩。 来呀, 鸟儿来。 

         马: 殿下贵体无恙? 

         赫: 有何见闻? 

         哈: 啊, 令人惊骇! 

         赫: 好呀, 殿下, 告诉我们。 

         哈: 不, 你们会把它告诉给别人。 

         赫: 我不会, 殿下, 我发誓。 

         马: 我也不会, 殿下。 

         哈: {开始说} 
         怎么讲...有没有人会这般想... 
         {突然停止} 
         你们会保密吗? 

         赫、马: 会的, 我们发誓。 

         哈: {靠拢後低声的说} 
         整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍... 

         赫: 殿下, 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀! 

         哈: 哦, 对, 你们完全对。 
         好吧, 我们就到此为止, 互相握手告别吧。 
         人人都有其事, 所以咱们还是分道扬镳, 各走各的。 
         至於我呢, 我可要去祈祷了。 

         赫: 您说的这些是语无伦次的话, 殿下。 

         哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。 

         赫: 没有关系, 殿下。 

         哈: 不, 以圣巴翠克之名义, 是有关系的, 赫瑞修, 非常的有关系。 
         让我说这些: 刚才我们所见到的, 是个真正的鬼魂。 

         至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么, 请稍忍耐一下, 
         朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人-- 
         请答允我的一个小小要求。 

         赫: 什么要求, 殿下? 我们会答应的。 

         哈: 永不揭发今夜我们所见之。 

         赫、马: 我们不会的, 殿下。 

         哈: 不, 发誓。 

         赫: 我发誓, 殿下, 我不会。 

         马: 我也发誓我不会, 殿下。 

         哈: 按著我的剑发誓{注3}。 

         马: 我们已经发过誓了, 殿下。 

         哈: {坚持著} 是的, 但是这次按著我的剑, 是的。 

         鬼: [由地下] 发誓! 

         哈: 啊, 哈, 孩子, 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。 
         来呀, 你们也听到地窖里那个家伙所说的, 宣誓吧! 

         赫: 请提议你想要之誓言, 殿下。 

         哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上} 

         鬼: {由地下另一处} 发誓! 

         [众人宣誓] 

         哈: 一会在这儿, 一会在那儿? 好, 我们换个地方。 
         过来, 先生们, 
         再把你们的手按在我的剑上, 
         以剑宣誓: 
         『永不泄露今所闻之。』 

         鬼: 以他之剑发誓! 

         [众人宣誓] 

         哈: 说得好, 老鼹鼠, 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋! 
         咱们再移一次, 朋友们。 

         赫: 啊, 日与夜, 这真是个离奇之事! 

         哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。 
         天地之大, 赫瑞修, 比你所能梦想到的多出更多。 

         来吧, 就如刚才, 发誓你永不...老天帮助你。 

         以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯-- 
         那时你若见到我那样, 
         就请别这般的束著手, 或这般的摇著头 {学那样子}, 
         或说些谜语般的「嗯,我们知道...」, 
         或「我们也可以,如果我们高兴的话...」, 
         或「如果我们愿意讲的话...」, 
         或「有些人能说更多...」, 
         或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。 

         宣誓这些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之时刻。 

         鬼: 发誓! 

         [众人宣誓] 

         哈: 安息罢, 安息罢, 不得安宁的亡魂。 

         {对赫瑞修与马赛洛} 
         好罢, 先生们, 
         微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀, 
         虽然上帝知道你们并不缺乏此二。 
         让咱们一道进堡里去罢。 
         
         还有, 请别忘了, 我祈求你们千万要守口如瓶。 
         现在的情况真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。 
         也罢! 来, 我们一起走罢。 
         
         [全人出] 
         
         {第一幕完}


        9楼2006-10-05 12:05
        回复
          译者注: 

           (1). 按西方信仰, 人在临死前如忏悔, 其灵魂可直上天堂, 
           否则灵魂须先入地狱受刑, 以洗清生前孽障。 

           (2).『唏罗, 呵, 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。 

           (3). 剑形如十字架, 可用来发誓


          10楼2006-10-05 12:47
          回复
            第二幕 

             第一景 

             [波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於 
             雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。] 
             

             波: 把这些钱及信件带去给他, 瑞挪都。 

             瑞: 我会的, 老爷。 

             波: 你最好能在见他之前打听打听他最近之品行, 瑞挪都。 

             瑞: 老爷, 我正打算如此。 

             波: 嗯, 很好, 很好。 这样, 
             你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人, 
             他们是为何在那里, 是些什么人, 经济情况如何, 
             住处在那里, 朋友是谁, 及为其花费多少。 
             如此转弯末角的, 你就可以知道他们是否认得他, 
             这比直接了当的询问还容易得到真相。 

             你可以假装你与他不熟, 
             可说「我认得他的父亲以及他的朋友, 
             所以, 我也略认得他一些。」 记住了吗? 

             瑞: 是的, 我记住了, 老爷。 

             波:「认得他一些, 但是,」你可说, 「并不熟悉。 不过, 
             若确是此人的话, 那他可是个品性狂野之人, 
             并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情, 
             例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。 
             但是记住, 别坏了他的名誉。 

             瑞: 例如赌博, 老爷? 

             波: 对, 或酗酒, 或斗剑, 或骂人, 或吵架, 或嫖妓。 
             你可提起这些。 

             瑞: 但是, 老爷 , 这些可会败坏他的名誉啊。 

             波: 那也未必, 只要你在说此话时, 语言上稍带含蓄。 
             你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子, 我无此意。 
             你仅需轻描淡写的说出他的缺点, 
             有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵, 
             血气兴旺促使之妄为, 或无纪律导致之野行, 
             此乃常人之过也。 

             瑞: 但是, 我的好老爷... 

             




             波: 为何你要如此的去做? 

             瑞: 是的, 老爷, 我想要知道。 

             波: 好, 先生, 这就是我所设的良计: 
             当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时, 
             假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病, 
             那他一定会同意你之说法, 并且也会按其国之礼节和你称朋道友, 
             称呼你为「亲爱的先生」, 或「朋友」, 或「绅士。」 

             瑞: 是的, 老爷。 

             波: 那时他若如此, 如此...{讲得自己也糊涂了} 
             我想说些什么? 我忘了, 我到底讲到哪里去了? 

             瑞: 讲到「同意你之说法。」 

             波: 讲到「同意你之说法?」 对, 没错。 
             那时他也就会信赖於你, 并且会告诉你: 
             「我也认得他, 昨天我才碰到他,」或 
             「前几天他才如此如此,」 就如你所说的: 赌博、酗酒、 
             打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。 
             你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼, 即能知道事情真相。 
             咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。 
             你若采纳我所教的这些, 你也可同样的偿愿於我儿。 
             你懂了吗? 

             瑞: 我懂了, 老爷。 

             波: 上帝与你同在, 再会。 

             瑞: 谢老爷。 

             波: {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。 

             瑞: 我会的, 老爷。 

             波: 但也让他能自奏其乐。 

             瑞: 是的, 老爷。 

             [出] 

             [欧菲利亚入] 

             波: 再会。 
             {对女儿} 
             怎么啦, 欧菲利亚, 什么事? 

             欧: 啊, 父亲, 父亲, 吓死我了! 

             波: 老天, 什么事? 

             欧: 刚才我在房间里缝纫时, 哈姆雷特殿下进了来 。 
             他敞开著他的外套, 头上也没戴帽子, 
             没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝, 
             脸色白晰的就如其衬衫, 
             他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我, 
             好像才从地狱里被释放出来, 叙述其恐怖一样。 

             波: 他因爱你而疯啦? 

             欧: 父亲, 我不知道, 不过, 我真的害怕。 

             波: 他和你说了些什么? 

             欧: 他用力的扭住了我的手腕, 
             排我於一臂之距, 
             然後把另一支手这般的放在他的额头上, 
             目不转睛的端详著我的脸, 好像想画它一般。 
             良久之後, 他才把我的手轻轻的抖了抖, 也这般的点了三次头, 
             {学著慢慢点头} 
             然後 惨的深叹了一口气, 
            


            11楼2006-10-05 12:48
            回复
               就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。 
               此事完後, 他才放松我; 
               他走时还掉过头来; 出门时也不看路, 
               因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。 

               波: 跟我来, 我们找国王去, 此乃痴情病狂也! 
               它来之凶猛时能令患者寻短见, 
               就如其他令人类痛楚之心病一样。 
               对不起...你最近有无与他争执了? 

               欧: 没有, 父亲, 但依照您的旨示, 
               我回绝了他的情书, 也避他不见。 

               波: 他这样就疯了! 
               对不起, 我没把他给看准, 我还以为他对你只是玩玩, 
               只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧, 
               天哪, 咱们老一辈的会疑心, 就像年青人会天真无忌一样。 
               走吧, 我们找国王去, 他应该知道这些, 
               隐藏此事可能造出之悲剧, 
               将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚, 
               来! 

               [二人出] 




               第二景: 宫中 

               [号声响起, 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。] 

               王: 欢迎, 爱臣罗生克兰与盖登思邓, 
               朕急召二位来此, 除朕想念你们之外, 还有一重差须要嘱托。 

               你们可闻近来哈姆雷特有变-- 
               吾称之为变, 乃因其仪态已与昔日回然不同。 
               除了其父之死外, 寡人实不悟其扰。 

               朕念你们与他自幼为友, 年纪相同并深悉其性, 
               望二位能留宫一时, 与他为伴, 使他重获欢欣, 
               并当时机容允时, 察明其困扰之由, 有无寡人不晓之处, 
               而可对症疗之也。 

               后: 好先生们, 他经常提及你们, 而我料世上无别人能与他更熟, 
               二位若能依我们之意而留此一时, 为王的将感激不尽。 

               罗: 陛下与皇后乃一国之主, 有何旨示, 可尽管吩附, 不需托求。 

               盖: 而臣等必听从旨意, 将全力以赴。 

               王: 多谢, 罗生克兰与善良的盖登思邓。 

               后: 多谢, 盖登思邓与善良的罗生克兰。 
               我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。 
               [对侍从们] 
               去, 你们中之一位, 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。 

               盖: 祈求老天能使我们令他愉快, 并对他有助。 

               后: 对啊, 阿们。 
               
               [罗生克兰与盖登思邓出] 

               [波隆尼尔入] 
               
               波: 我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国, 陛下。 

               王: 卿实不愧为「捷报之父。」 

               波: 是吗, 主公? 您可放心, 
               臣视吾职, 如视吾魂--同心一致的效忠陛下与上帝。 
               我认为, 除非我这脑筋已无昔日之精明, 
               我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。 

               王: 啊, 请卿速言, 吾欲听之。 

               波: 不妨先召见大使们, 此消息可置之於後, 当作宴席之甜点。 

               王: 那你就召他们晋见罢。 
               [波隆尼尔出] 
               {对皇后} 亲爱的葛簇特, 他告诉我他已发现你儿心病之原因。 

               后: 无疑那主要原因决不出於其父之死, 与我们之仓促婚事。 

               王: 嗯, 待寡人好好的问问他。 

               [波隆尼尔, 傅特曼, 及孔里尼入] 

               欢迎, 朋友们。 
               喂, 傅特曼, 挪威王那儿有何消息? 

               傅: 对陛下之问候及要求有极有利之答覆。 
               经我们初步谈判後, 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。 
               当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的, 
               但经他细察後, 发现它果真是针对著陛下。 
               对其因病、老、与无能而被欺, 他深感不安, 
               因此他下令遏制福丁布拉; 
               简而说之, 其侄也听话, 
               他在挪威王面前被责, 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。 
               听此之後, 挪威老王龙心大悦, 赏他年禄三千金圆, 
               并特派他率此军征讨波兰。 
               在此有函 [递出信件] 乞求陛下让征军平安渡境本国, 
               一切条件及所应注意事项如下... 

               王: 朕甚慰。 有暇时朕必阅此函, 细虑此事, 并为它作个答覆; 
               不过, 此际朕可要先谢你们之功劳。 请稍歇会儿, 
               今夜我们可共宴, 欢迎你们归国。 

               [傅特曼与孔里尼出] 

               波: 此事就圆满结束。 

               吾王与夫人, 与其讨论为君者应如何, 他之职责何在, 
               或为何日即日、 夜即夜、或时即时, 
              


              12楼2006-10-05 12:48
              回复
                 实是在浪费夜、日、与时也! 
                 既然「简扼乃机智之魂, 而冗言即无用之外饰,」 
                 我将简略的说此: 

                 您们的贵子疯了。 

                 我言之为『疯,』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何? 
                 好了, 不谈它了。 

                 后: 请多说些事实, 少说些矫饰废话。 

                 波: 夫人, 我发誓, 我没在矫饰。 
                 他疯了, 这是个事实; 它事实是很可悲, 也很可悲它是个事实。 
                 此话听起来很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的确是无在虚饰此言。 

                 就当他是真正的疯了好了, 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因, 
                 或令其发疯之某缺陷, 
                 因为疯症是个结果, 而此结果必是某缺陷所造成的, 
                 所以我们现在...现在我们...得仔细考虑考虑...{自己也搞糊涂了} 

                 我有一女, 她尚未婚。 她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个 
                 {掏出哈姆雷特给其女之情书}。 请聆听并请自作结论: 

                 [念信] 

                 「给我心灵之偶像, 美化成仙之欧菲利亚--」, 

                 这是个坏字, 坏透的字。 「美化」是个坏透的字(注1)。 以下还有: 

                 「在她美极之雪白胸怀里...」, 等等, 等等。 
                 
                 后: 这封信是哈姆雷特写给她的? 

                 波: 好夫人, 请稍忍耐会儿, 让我把它全部念完: 

                 「可不信星星是火, 
                 也不信太阳能走, 
                 更不信事实是谎, 
                 但信我予你之爱。 

                 啊, 亲爱的欧菲利亚, 我不善诗词, 
                 也无法用它来表达我内心之苦楚, 
                 但我爱你之甚, 最甚, 你可相信。 

                 再会。 
                 我永远是你的, 亲爱的女子啊, 
                 只要在我有生之年。 

                 哈姆雷特」 

                 这就是我那乖女儿给我看的。 
                 还有, 她也告诉了我他怎样的追求她, 在何时、何法、与何处。 

                 王: 那么, 她有无接受他的爱? 

                 波: 您觉得我是怎样的一个人? 

                 王: 一位有信用及正直的人。 

                 波: 我也想做这样的一个人。 
                 但是, 当这火辣辣的恋情发生时, 您们会怎样的想 
                 --您们可要知道, 我是在我女儿告诉我之前发现它的-- 
                 陛下会怎样的想, 或皇后会怎样的想, 
                 倘若我是此事的撮合人, 
                 或倘若我不顾良心的指使, 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼, 
                 那您们会怎样的想? 

                 所以, 我就马上采取行动, 告诉我那年轻的女儿: 
                 「与哈姆雷特王子在一起是高攀, 万万不可。」 
                 然後我也命令她远离他, 切勿接见他遣来的信差, 
                 也不可接受他的礼物。 她也听话的采纳了我的交代於心。 

                 从此以後, 他就变了。 长话短说, 他就坠入忧郁乡中, 
                 既不能食, 也不能寝, 日渐衰弱, 精神恍惚。 
                 这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。 

                 王: 你觉得这就是了吗? 

                 后: 也许, 很可能。 

                 波: 凡我说过「就是如此」之事, 有无在事後被证明是错误过? 
                 我想要知道。 

                 王: 据我所知, 你不曾有过。 

                 波: [指著自己的头与肩膀] 
                 要是我是不对的话, 那您可把这个从此处摘下来。 
                 即使事情被埋藏於地中心, 只要我有线索指引, 我一定能发现真相。 

                 王: 我们有何法可证实它? 

                 波: 您可晓得, 他有时在此厅内徘回长达四小时久? 

                 后: 他的确是有时这样。 

                 波: 等到那时, 我可纵我女儿来此会见他(注2), 
                 而你我可躲在帘後偷听。 
                 假如他不爱她, 或他并未因此而丧失理智, 
                 那我不配当一国之相, 而仅配当一乡俗、车 而已。 

                 王: 咱们可试之。 
                 
                 [哈姆雷特入, 正念著一本书] 

                 后: 看他埋头苦读的那付可怜样。 

                 波: 请您们赶快回避, 让我一人来对付他。 请之, 请。 

                 [国王、皇后、与侍从们出] 

                 我的哈姆雷特殿下, 您可好? 

                 哈: 好, 托老天慈悲。 

                 波: 您认得我吗, 殿下? 

                 哈: 当然认得, 你是个鱼贩。 (注3) 

                 波: 我不是, 殿下。 

                 哈: 既然如此, 那我希望你也是个老实人。 

                 波: 老实, 殿下? 

                 哈: 对, 先生, 在此世界, 老实人仅是万中有一而已呢。 

                 波: 那也的确是, 殿下。 
                


                13楼2006-10-05 12:48
                回复
                  2025-05-22 00:31:14
                  广告
                   对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋 
                   来买他的一幅小小画像。 我发誓, 这实在是有点不对, 值得思索。 

                   [号声齐响] 

                   盖: 戏班到了。 

                   哈: 先生们{指盖与罗}, 欢迎你们来艾辛诺尔堡, 来, 握个手。 
                   欢迎的礼仪是非常重要的, 所以让我现在就行此礼罢。 
                   假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎--让我事先声明, 
                   它将是极热诚的--会比你们所得之还更要热诚, 那你们就该了解, 
                   你们的确是受欢迎的。 

                   可是, 「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。 

                   盖: 此话怎么讲, 殿下? 

                   哈: 我只是在吹西北风时发疯。 
                   吹南风时, 我是能分办锤子与锯子的。 {注6} 

                   [波隆尼尔入] 

                   波: 你们好, 先生们。 

                   哈: 你听, 盖登思邓; {对罗生克兰} 你也听, 所有的耳朵都要听。 
                   那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。 

                   罗: 那么, 这是他第二次做婴儿; 俗云老年即二度为婴也。 

                   哈: 我料他是来告诉我有关戏子之事, 你们瞧吧。 
                   {假装正在谈话中} 你说得对, 先生, 就在星期一早上... 

                   波: 主公, 我有消息要告诉您。 

                   哈: 主公, 我有消息要告诉您: 当罗希斯{注7}在古罗马当演员时... 

                   波: 戏班子到了, 殿下。 

                   哈: 哼, 哼。 {一付不屑模样} 

                   波: 以我名誉发誓。 

                   哈: 「那么, 每个戏子都骑著驴来。」 {念老民谣中之一词} 

                   波: 他们是全世界之最佳演员。 他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、 
                   田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、 
                   及包罗万象剧。 对他们来说, 赛尼卡{注}笔下之剧无过悲, 
                   浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜--无论古典浪漫, 唯其举世独尊也。 

                   哈: 「啊! 耶弗他{注8}, 以色列之判官, 你曾拥有过那些宝贝?」 
                   {又念老民谣中之一词} 

                   波: 他曾拥有过那些宝贝, 殿下? 

                   哈: 「他有一美丽的独生女, 把她宠为至宝。」 

                   波: [私下] 又提及我的女儿了。 

                   哈: 难道我不对吗, 老耶弗他? 

                   波: 既然您要称呼我为耶弗他, 殿下, 那么, 我是有个爱女。 

                   哈: 不是这样的。 

                   波: 那应怎样, 殿下? 

                   哈: 应这样: {朗诵民谣} 

                   「上帝先知道, 然後你知道, 而它就无法避免的发生了。」 

                   你若去翻查此民谣的第一段, 它就会告诉你以後怎样, 
                   不过, 看来, 我即将被打断... 

                   [戏班演员们入] 

                   欢迎, 众师傅们, 欢迎各位光临! 

                   {对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙。 

                   {对众艺人} 欢迎, 好朋友们。 

                   {走入艺人群中} 哈, 老朋友, 至从我们上次见面, 你蓄了胡子, 
                   你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9} 

                   {对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘、情妇, 
                   你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟! 
                   祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。 

                   {对大家} 师傅们, 欢迎。 
                   就如法国的放鹰者, 咱们就随意捕捉, 随地取材罢。 来, 念一段, 
                   让大家尝试尝试你们的技艺。 来, 念一段热情的剧白。 

                   演员甲: 念那一段呢, 殿下。 

                   哈: 我曾听你念过一段, 但是, 我从未见过此出戏的正式演出; 
                   就是见过, 也决不多於一次。 
                   依我所记, 此出戏并非家喻户晓, 因为它乃针对给行家的; 
                   不过, 它得到了鉴赏家们的一致好评, 赞为是出一流好戏。 
                   它的情节细腻, 构造适中。 有人评此剧无参插骚众之秽言, 
                   剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实、清新、脱俗之作品也。 

                   此剧中我最喜爱之一段, 
                   就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。 
                   你们若记得, 它就如此的开始... 
                   让我想想, 让我想想... 

                   「残暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亚之虎{注14}。」 

                   不对, 这不对。 再从皮拉斯开始: {继续朗诵} 

                   「残暴的皮拉斯, 
                   身披黑甲, 
                   蹲伏於木马中。 
                   其心志之黑, 
                  


                  16楼2006-10-05 12:48
                  回复
                     好比深夜。 
                     他的黝黑肌肤 
                     也被涂上了一层邪恶的色彩, 
                     他由头至足, 
                     被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。 
                     血液经炎阳焙乾, 
                     泛著可怖的光泽, 
                     也映出了无数的凶残杀戮。 
                     他的怒火填胸, 
                     他混身沾满著凝血, 
                     他圆睁著红如宝石的双目, 
                     像似个恶魔的皮拉斯, 
                     就在到处找寻老迈的普莱安。」 

                     你们就由此处接下去罢。 
                     
                     波: 老天, 殿下, 念得好--语气与神情俱佳。 

                     演员甲:「不久, 
                     他就寻得了他。 
                     这时, 
                     那老王已无力抵抗围攻的希腊军, 
                     他那支已挥舞不动的古老兵器 
                     也被锵然的击落於地。 
                     皮拉斯见此破绽, 
                     便更疯狂的加强其猛烈攻击。 
                     无情的剑锋耍得虎虎作响, 
                     筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。 
                     在此关键, 
                     那无生命的的伊霖堡 {注15}, 
                     它的屋脊冒著熊熊的烈火, 
                     似乎懂其苦难, 
                     就霎时轰然坍倒。 
                     巨响震聋了皮拉斯的双耳。 
                     看! 那正劈向普莱安白首之利剑, 
                     就在半空中突然停止。 
                     像幅暴君的绘像, 
                     皮拉斯伫立不动, 
                     对万物也漠然无衷。 
                     恰如暴风雨前之宁静, 
                     云收风敛的一片死寂笼罩了大地。 
                     倾刻後, 
                     轰轰隆的雷响又重返天际, 
                     唤醒了皮拉斯的戴天深仇。 
                     就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄, 
                     皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。 
                     滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神。 
                     诸神明啊, 
                     削除了她的力量吧! 
                     粉碎了她的车轮, 
                     让那空轴子由天堂滚入地狱!」 

                     波: 这段太长了。 

                     哈: 它就像你的胡须, 该去理发师那儿剪一剪。 
                     {对演员} 请继续念吧。 
                     他只想听闹剧或秽剧, 要不然他就会打瞌睡的。 
                     请继续念西古芭{注16}那段。 

                     演员甲: 唉, 可怜呀, 谁见到了那「蒙面皇后?」 

                     哈: 蒙面皇后? 

                     波: 好哇! 「蒙面皇后」好。 

                     演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走, 
                     她哭瞎了双眼。 
                     昔日戴著冠冕的头上, 
                     现在只裹了一块破布。 
                     在惊惶恐惧中, 
                     仅有一条毛毡 
                     遮盖著她因多产而瘦弱的身躯, 
                     代替了她的皇袍。 
                     任何人见此悲惨的景象, 
                     必会为她打抱不平, 
                     而咒骂那残酷的命运之神。 
                     倘若诸神有灵, 
                     当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时, 
                     她的 厉哭号一定会惊动天地, 
                     令众星为她落泪, 
                     也令诸神为她悲愤, 
                     除非神明对人间凡事均无动於衷。」 

                     波: 看他泪水汪汪的, 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}。 别再念下去了。 

                     哈: 那也好, 我们改天再把它念完罢。 
                     {对波隆尼尔} 好先生, 你可否把这班伶人安顿好? 
                     你听著: 我们可要好好的招待他们, 因他们是历史的书记; 
                     我们宁可死後落得个恶名墓碑, 也别在生前坏了他们的口碑。 

                     波: 殿下, 我会依他们所应得来对待他们。 

                     哈: 以上帝圣体之名, 人呀, 要更好! 
                     倘若凡事都依其所应得, 那谁不该打? 
                     你应以礼仪来款待他们。 
                     他们所应得的愈少, 你的宽大就愈值得表扬。 
                     带他们去罢。 

                     波: 来, 先生们。 

                     哈: 请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏。 
                     {对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」? 

                     演员甲: 会的, 殿下。 

                     哈: 我们明晚就听这出戏。 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧, 
                     大约十二到十六行字? 

                     演员甲: 没问题, 殿下。 

                     哈: 好极了! 
                     [对众演员] 
                     你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔。 

                     [波隆尼尔与众演员出] 

                     [对罗生克兰与盖登思邓] 
                     好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚。 
                     欢迎你们来到艾辛诺尔。 

                     罗: 好的, 殿下。 

                     [罗生克兰与盖登思邓出] 

                     哈: 是的, 再见。 现在我可单独了。 
                     唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才! 
                     真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感情, 
                     表演得如此淋漓尽致。 
                     他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇, 
                    


                    17楼2006-10-05 12:48
                    回复
                       {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 

                       哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。 
                       假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病-- 
                       那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。 

                       你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄, 
                       因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时, 
                       你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。 

                       我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上 
                       把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布, 
                       去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1} 
                       我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时, 
                       使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。 

                       我希望你们能避免这些。 

                       演员一: 一定会的, 殿下。 

                       哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办, 
                       让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演, 
                       因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实, 
                       展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。 
                       太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹, 
                       但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认, 
                       相比之下是远加的有份量。 

                       唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭-- 
                       他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆, 
                       叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货, 
                       因为他们把人类饰演得如此卑劣。 

                       演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。 

                       哈: 啊, 要彻底的改进。 
                       还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。 
                       有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑, 
                       而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的, 
                       它显示了此丑角之可鄙野心。 

                       你们好好的去准备罢。 
                       
                       [演员们出] 

                       [波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入] 

                       怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗? 

                       波: 皇后也会, 并且他们马上驾到。 

                       哈: 请叫演员们快点。 

                       [波隆尼尔出] 

                       你们二人也能不能去叫他们赶快? 

                       罗: 是的, 殿下。 

                       [罗生克兰与盖登思邓出] 

                       哈: 喂, 赫瑞修! 

                       [赫瑞修入] 

                       赫: 在此! 好殿下, 为您服务。 

                       哈: 你是我所交往过最稳重之人。 

                       赫: {不好意思} 哦, 亲爱的殿下。 

                       哈: 不, 别以为我在恭维你, 
                       你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处? 
                       有啥理由要来巴结一个穷光蛋? 
                       算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢, 
                       因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。 

                       你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来, 
                       你就是我心灵所选中之人。 
                       你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦。 
                       但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均, 
                       他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布, 
                       也不会轻举妄动, 意气用事。 
                       给我如此一人, 他不做感情的奴隶, 
                       而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心, 
                       就如我对你一般... 

                       好了, 此话说得太多了。 

                       今晚有一出戏将在国王御前上演, 
                       其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。 
                       我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父。 
                       如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话, 
                       那么, 我们所见到的的确是个恶鬼, 
                       而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。 

                       把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。 
                       事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。 

                       赫: 好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现, 
                       那我甘赔所失。 

                       {鼓号声渐近} 

                       哈: 他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧。 

                       [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。 
                      


                      21楼2006-10-05 12:49
                      回复
                         国王之卫士手持熊熊火炬。] 

                         王: 贤侄哈姆雷特可好? 

                         哈: 好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4), 
                         你可不能喂阉鸡此种饲料哟。 

                         王: 我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语。 

                         哈: 是的, 此刻它也非我语。 

                         [对波隆尼尔] 
                         阁下, 听说你在大学时曾演过戏? 

                         波: 曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢。 

                         哈: 你饰演了谁? 

                         波: 我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了。 

                         哈: 他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋。 

                         演员们准备好了吗? 

                         罗: 是的, 殿下, 他们在等候您的旨示。 

                         后: 来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边。 

                         哈: 不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁。 [转向欧菲莉亚] 

                         波: [私下与国王] 喔, 呵, 您瞧著了吗? 

                         哈: [躺在欧菲莉亚脚旁] 小姐, 我可不可以卧在你的怀里? 

                         欧: 不可以, 殿下。 

                         哈: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』 

                         欧: 嗯, 殿下。 

                         哈: 你以为我在讲那村野之事? 

                         欧: 我没这个念头。 

                         哈: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。 

                         欧: 什么, 殿下?。 

                         哈: 没什么。 

                         欧: 您快乐吗, 殿下? 

                         哈: 谁, 我? 

                         欧: 是的, 殿下。 

                         哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐? 
                         你瞧, 我的母亲是多么的快乐, 
                         而我的父亲是两小时前才去世的呢。 

                         欧: 不, 已是两月的双倍了, 殿下。 

                         哈: 这么久啦? 
                         既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢, 
                         我可要去穿那貂皮大衣了! 

                         老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘! 
                         那么, 这样说, 当一个伟人死後, 
                         他的回忆有希望多留存他於半年啦。 
                         不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇, 
                         要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。 
                         它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』 

                         [号声响起, 哑剧开始] 

                         [伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下, 
                         表示她对国王之爱。 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上, 
                         然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。 

                         须臾, 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻, 
                         之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去。 

                         皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸。 
                         下毒者与三、四位亲随再入, 也一起作哀恸状。 
                         国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。 
                         皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应。] 

                         [众演员出] 

                         

                         欧: 这是什么意思, 殿下? 

                         哈: 这叫『造孽』, 恶行也! 

                         欧: 这好像已表明了此剧之大纲。 

                         [致开场白者入] 

                         哈: 此家伙会让我们明白; 演员们无法保密, 他们会统统道出。 

                         欧: 他会不会告诉我们刚才所演出之意思? 

                         哈: 会的, 或任何的演出-- 
                         只要你不害羞的演出, 他就会不害羞的告诉你其意思。 

                         欧: 你真坏, 你真坏。 我看戏了。 

                         致词者: 为咱今夜之悲剧, 
                         鞠躬并求多包含, 
                         尚乞诸位耐心听。 

                         [出] 
                         
                         哈: 这是开场白还是指环上所铭之箴言? 

                         欧: 它真短, 殿下。 

                         哈: 就如女人之爱。 

                         [伶王与伶后入] 

                         伶王:『炎阳绕地三十载, 
                         横掠平原跨过海。 

                         月儿借光照黑夜, 
                         数十年来无更改。 

                         念卿与朕结鸳盟, 
                         一晃已过三十载。』 

                         伶后:『只愿此情未了期, 
                         日可如旧月如昔。 

                         但今妾心深惶恐, 
                         全因夫君体缠疾。 

                         忧郁寡欢非昔比, 
                         身驱渐弱更莫提。 

                         关怀之心出自爱, 
                         望君切勿空猜疑。 

                         妇人之忧如其爱, 
                         若不足够便多馀。 

                         对君之爱早成证, 
                         无微不至此非谜。 

                         恋之愈深念更深, 
                         此事古来不为奇。』 

                         伶王:『朕将永别爱卿去, 
                         此驱已失生命力。 

                         享尽荣华在世者, 
                         仅留佳人守红尘。 

                         但愿苍天能有幸, 
                         助卿再求好夫君。』 
                        


                        22楼2006-10-05 12:49
                        回复

                           赫: 瞧得很清楚, 殿下。 

                           哈: 当演至下毒时? 

                           赫: 我很仔细的观察了他。 

                           哈: 啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀! 

                           『倘若陛下不爱喜剧, 
                           那他确是无能欣赏!』 

                           来呀, 奏乐! 

                           [罗生克兰与盖登思邓入] 

                           盖: 好殿下, 请允许我与您谈句话。 

                           哈: 想谈整篇历史都可以。 

                           盖: 先生, 王上他... 

                           哈: 是的, 先生, 他怎么了? 

                           盖: 他回寝室後非常的不舒服。 

                           哈: 喝得太多啦, 先生? 

                           盖: 不, 殿下, 他发脾气。 

                           哈: 如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医, 
                           因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) , 恐怕那只会使他更发脾气。 

                           盖: 好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯? 

                           哈: 我没事了。 你继续说罢。 

                           盖: 您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。 

                           哈: 我很欢迎你来。 

                           盖: 不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。 
                           假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达; 
                           否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 

                           哈: 先生, 我不能。 

                           罗: 不能什么, 殿下? 

                           哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生, 
                           我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。 
                           不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说... 

                           罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。 

                              哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 
                           不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。 

                           罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。 

                           哈: 本王子将服从她, 即使她是十倍我母。 
                           你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子} 

                           罗: 殿下, 我曾一度蒙您错爱... 

                           哈: 现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓。 {抬起双手}        

                           罗: 我的好殿下, 是何事令您发疯? 
                           您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢。 

                           哈: 先生, 我缺擢升。 

                           罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。 

                           哈: 是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12) 

                           [演员们持箫入] 

                           啊, 木箫, 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特} 

                           {对罗生克兰} 我们来私下谈谈: 
                           为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网? 

                           盖: 喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚。 

                           哈: 我可不懂这些。 
                           你可不可以吹吹这支箫? 

                           盖: 殿下, 我不会。 

                           哈: 我求你。 

                           盖: 请相信我, 我不会。 

                           哈: 我诚心的恳求你。 

                           盖: 我不懂它的指法。 

                           哈: 它就像说谎一般的容易: 
                           你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之, 
                           它就会自然的发出美妙的音乐。 
                           你瞧, 它的指孔就在这儿。 

                           盖: 可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能。 

                           哈: 怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我! 
                           你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔; 
                           你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶; 
                           可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉, 
                           你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗? 
                           你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的! 

                           [波隆尼尔入] 

                           {对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生。 

                           波: 殿下, 皇后想和您说话--马上。 

                           哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云} 

                           波: 老天, 它的确像支骆驼。 

                           哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼。 

                           波: 它弓著背像支黄鼠狼。 

                           哈: 或像条鲸鱼。 

                           波: 也像条鲸鱼。 

                           哈: 那么, 我马上就会去见我娘。 

                           [私下] 他们把我搞得忍无可忍。 

                           [对波隆尼尔] 我马上就来。 

                           波: 我就如此的传告。 

                           [波隆尼尔出] 

                           哈: 『马上就来』讲得容易。 

                           {对罗与盖} 出去罢, 朋友们。 
                          


                          24楼2006-10-05 12:49
                          回复
                             获得宽赦。 在天堂里可是不能这样的, 因为那里无贪污这回事; 
                             在那里, 仅有真相才是事实。 到那时, 我们将被迫为我们的一切过失作证, 
                             那怎么办? 我还能有什么别的选择呢? 
                             试试忏悔的力量罢--有何事不能用忏悔来化解呢? 
                             但是对一个无法忏悔之人来说, 它又有何用? 

                             唉, 这真是个糟糕的情况! 啊, 我的心黑如死! 
                             我的灵魂已被绑缚, 它愈挣扎, 被绑缚的愈紧。 
                             救我呀, 天使们, 请尽您们的力量! 

                             屈跪罢, 我这顽固的双膝; 
                             让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。 
                             我还是有希望获得善果的。 

                             [国王开始跪祷] 

                             [哈姆雷特入] 

                             哈: 现在容易动手了, 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他... 
                             [拔出佩剑] 

                             ... 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇? 这还需三思: 

                             一个恶徒杀了我的父亲, 
                             而我--父亲的独子--却保送此恶徒登上天堂(注2); 
                             什么, 这等於是成全了他; 这不算是复仇。 

                             他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害; 
                             上帝对他的这笔账此时是如何的看法, 除了神之外, 有谁晓得? 
                             依凡人之推理, 这应算是个重罪; 但是, 
                             假如我正当他在忏悔时把他杀死, 
                             那他为此旅程已作了充份的准备工作; 
                             我能算是复了仇吗? 不! 

                             回鞘去罢, 宝剑呀, 让我寻个更好的机会: 
                             当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、 
                             或做其他毫无拯救可言之事时, 那时我再颠他於我的足下, 
                             教他双脚朝天, 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。 

                             我的母亲正在等候我, 
                             这就算是你的救命符罢; 
                             让你暂延你的狗命! 

                             [出] 


                             王: [站起] 我的祷言已在飞升, 
                             但我的心志仍留滞於地。 
                             无心之祷, 永远无法升天。 

                             [出] 
                             
                            ______________________________________________________________________ 

                             译者注: 

                             (1). 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel) 
                             後被放逐流浪, 此为元古之第一诅咒。 

                             (2). 人在死前若忏悔, 灵魂可直上天堂。 



                             第四景: 皇后寝室 

                             [皇后与波隆尼尔入] 

                             波: 他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿, 
                             告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了。 
                             {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。 
                             对他, 您千万可别含糊! 

                             后: 这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢, 我听到他来了。 

                             [波隆尼尔躲入帐後] 

                             [哈姆雷特入] 

                             哈: 娘, 有何事? 

                             后: 哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。 

                             哈: 娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。 

                             后: 来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我。 
                             
                             哈: 去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话。 

                             后: 你怎么搞的, 哈姆雷特? 

                             哈: 怎么啦? 

                             后: 难道你忘了我是谁? 

                             哈: 没有啊! 以十字架发誓: 
                             你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻; 
                             若非这些, 你也是我的母亲。 

                             后: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来。 
                             {生气得站起来想走} 

                             哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动! 
                             待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。 
                             在那之前, 我不许你走开! 
                             {推她回椅子上} 

                             后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇! 

                             波: [在帐幕後] 什么事, 喂, 救命! 

                             哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢! 
                             [拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕] 

                             波: [在帐幕後] 唉哟, 我死也! 

                             后: 天哪! 你做出了什么事? 

                             哈: 我不晓得; 那是国王吗? 
                             [掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死] 

                             后: 哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊! 

                             哈: 一个血腥行为, 我的好母亲呀, 
                             几乎与谋杀一国君, 
                             然後与其弟结婚同样的邪恶。 

                             后: 谋杀一国君? 

                             哈: 对, 母亲, 就如我所说。 
                             {对波隆尼尔之尸体} 
                             你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢。 
                            


                            26楼2006-10-05 12:49
                            回复
                              2025-05-22 00:25:14
                              广告
                              第四幕 

                               第一景: 皇后寝室 

                               [皇后在台上, 国王与罗生克兰、盖登思邓入] 

                               王: 观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事。 
                               你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里? 

                               后: {对罗与盖}请你们暂且离开。 

                               [罗与盖出] 

                               啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的... 

                               王: 什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦? 

                               后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂; 
                               在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑, 
                               口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中, 
                               把那正躲著的仁慈老者刺死。 

                               王: 唉呀, 惨啊! 
                               假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇。 
                               他的自由威胁到了大家--你、我、与每人。 

                               唉, 应如何的为此血腥行为作个交代? 
                               人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪。 
                               这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择; 
                               这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓。 

                               他去哪里了? 

                               后: 去拖走他所杀之尸体。 

                               为了此事, 
                               他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒: 
                               他已为此事哭泣。 

                               王: 唉, 葛簇特, 走吧! 
                               在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走, 
                               而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。 

                               喂, 盖登思邓! 

                               [罗生克兰与盖登思邓入] 

                               二位朋友, 去找人来帮助你们。 
                               哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死, 
                               并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。 
                               




                               请你们去把他寻来。 
                               你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂。 

                               你们赶快去办此事罢! 

                               [罗与盖出] 

                               来罢, 葛簇特, 
                               让我们去召集那些最有见识之朋友们, 
                               告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。 
                               希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我, 
                               而仅击中那不会受伤的空气。 

                               唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐。 




                               第二景 

                               {城堡中之另一室} 
                               [哈姆雷特入] 

                               哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}。 

                               [呐喊声音由远处传来] 

                               什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊, 他们来了。 

                               [罗生克兰与盖登思邓入] 

                               罗: 您把尸体怎么了, 殿下? 

                               哈: 把它归於尘土了, 它们本是同根。 

                               罗: 请告诉我们它在哪里, 我们才能把它带去圣堂。 

                               哈: 别相信它。 

                               罗: 相信什么? 

                               哈: 相信我会为你们保密, 而不会为自己保密。 
                               再之, 被一块海绵质问, 一位堂堂王子应如何答覆? 

                               罗: 您把我当成一块海绵, 殿下? 

                               哈: 是的, 先生。 
                               一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵; 
                               不过, 此类的臣子对国王来说, 到底是最有用的: 
                               他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里, 以待吞食。 
                               当他需要你们所吸取之物时, 他只要把你们轻轻一挤, 
                               你们就会像海绵般的被挤乾净。 

                               罗: 我不懂您的意思, 殿下。 

                               哈: 我很高兴, 
                               俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。 

                               罗: 殿下, 您必须告诉我们尸体在那里, 并和我们一起去见国王。 

                               哈: 尸体是与国王同在, {指先王} 
                               但是国王并不与尸体同在。 {指其叔} 
                               国王是个... 

                               盖: 是个什么东西, 殿下? 

                               哈: 是个无用的东西。 
                               带我去见他罢! 
                               {边跑边喊} 
                               躲迷藏呀, 大家来找! 

                               [全人出] 
                               



                               第三景: 宫中 

                               [国王与两、三位侍从入] 

                               王: 我已派人去找他, 并去搜寻那尸体. 
                               让此人逍遥於外是多么危险的一件事, 
                               但是我也不能立刻去拿他来严办, 
                               因为他深受那些糊涂群众之爱戴; 
                               这些人只顾外观, 不听理智; 
                               他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後。 
                               为了安抚这些人, 
                               我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。 

                               欲治重疾, 必下重药也! 

                               [罗生克兰、盖登思邓、与众人入] 
                              


                              29楼2006-10-05 12:50
                              回复